Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 27.8

Comparateur biblique pour Jérémie 27.8

Lemaistre de Sacy

Jérémie 27.8  Si quelque peuple et quelque royaume ne veut pas se soumettre à Nabuchodonosor, roi de Babylone, ni baisser le cou sous le joug du roi de Babylone, je le visiterai par l’épée, par la famine et par la peste, dit le Seigneur, jusqu’à ce que je les aie consumés par la main de Nabuchodonosor.

David Martin

Jérémie 27.8  Et il arrivera que la nation et le Royaume qui ne se sera pas soumis à Nébucadnetsar, Roi de Babylone, et qui n’aura pas soumis son cou au joug du Roi de Babylone, je punirai cette nation-là, dit l’Éternel, par l’épée, et par la famine, et par la mortalité, jusqu’à ce que je les aie consumés par sa main.

Ostervald

Jérémie 27.8  Et il arrivera que la nation ou le royaume qui ne se soumettra pas à lui, à Nébucadnetsar, roi de Babylone, et qui ne soumettra pas son cou au joug du roi de Babylone, je punirai cette nation-là, dit l’Éternel, par l’épée, par la famine et par la peste, jusqu’à ce que je les aie consumés par sa main.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 27.8  Il arrivera que la nation et le royaume qui ne serviront pas ce Nebouchadnetsar, roi de Babel, qui ne pliera pas son cou sous le joug du roi de Babel, je punirai cette nation par le glaive, par la famine et par la peste, jusqu’à ce que je les aie consumés par sa main.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 27.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 27.8  Et le peuple et le royaume qui ne se soumettra pas à lui, à Nébucadnézar, roi de Babel, et celui qui ne présentera pas son col au joug du roi de Babel, ce peuple-là, je le châtierai de l’épée, et de la famine, et de la peste, dit l’Éternel, jusqu’à ce que je l’aie exterminé par sa main.

Bible de Lausanne

Jérémie 27.8  Et il arrivera que la nation ou le royaume qui ne le serviront pas (lui, Nébucadnetsar, roi de Babylone) celle qui ne prêtera point le cou au joug du roi de Babylone, cette nation-là, je visiterai cela sur elle par l’épée, et par la famine, et par la peste, jusqu’à ce que je les aie consumés par sa main.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 27.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 27.8  Et il arrivera que la nation ou le royaume qui ne le servira pas, lui, Nebucadnetsar, roi de Babylone, et qui n’aura pas mis son cou sous le joug du roi de Babylone, je visiterai cette nation, dit l’Éternel, par l’épée, et par la famine, et par la peste, jusqu’à ce que je les aie consumés par sa main.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 27.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 27.8  Et le peuple et le royaume qui ne se soumettront pas à lui, Nébucadnetsar, roi de Babylone, et celui qui ne mettra pas son cou sous le joug du roi de Babylone, ce peuple-là, je le visiterai par l’épée, par la famine et par la peste, dit l’Éternel, jusqu’à ce que je l’achève par sa main.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 27.8  S’il est un peuple, un royaume qui refuse de se soumettre à lui, Nabuchodonosor, roi de Babylone, et d’engager son cou dans le joug du roi de Babylone, ce peuple, je le châtierai par le glaive, la famine et la peste, dit l’Éternel, jusqu’à ce que je l’aie anéanti par sa main.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 27.8  Si une nation et un royaume ne se soumet pas à Nabuchodonosor, roi de Babylone, et ne baisse pas le cou sous le joug du roi de Babylone, je visiterai cette nation par le glaive, par la famine et par la peste, dit le Seigneur, jusqu’à ce que je les aie consumés par sa main.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 27.8  Si une nation et un royaume ne se soumet pas à Nabuchodonosor, roi de Babylone, et ne baisse pas le cou sous le joug du roi de Babylone, Je visiterai cette nation par le glaive, par la famine et par la peste, dit le Seigneur, jusqu’à ce que Je les aie consumés par sa main.

Louis Segond 1910

Jérémie 27.8  Si une nation, si un royaume ne se soumet pas à lui, à Nebucadnetsar, roi de Babylone, et ne livre pas son cou au joug du roi de Babylone, je châtierai cette nation par l’épée, par la famine et par la peste, dit l’Éternel, jusqu’à ce que je l’aie anéantie par sa main.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 27.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 27.8  La nation et le royaume qui ne se soumettront pas à lui, Nabuchodonosor, roi de Babylone, et qui ne mettront pas leur cou sous le joug du roi de Balylonne, cette nation, je la visiterai par l’épée, par la famine et par la peste, — oracle de Yahweh, — jusqu’à ce que je l’achève par sa main.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 27.8  Mais s’il y a une nation ou un royaume qui ne se soumettent pas à lui, Nabuchodonosor, roi de Babylone, et qui ne mettent pas leur cou sous le joug du roi de Babylone, je châtierai cette nation par le glaive, par la famine et par la peste, oracle de Yahweh, jusqu’à ce que je l’aie livrée dans sa main.

Bible de Jérusalem

Jérémie 27.8  La nation ou le royaume qui ne servira pas Nabuchodonosor, roi de Babylone, et n’offrira pas sa nuque au joug du roi de Babylone, c’est par l’épée, la famine et la peste que je visiterai cette nation - oracle de Yahvé - jusqu’à ce que je l’aie achevée par sa main.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 27.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 27.8  Si une nation, si un royaume ne se soumet pas à lui, à Nebucadnetsar, roi de Babylone, et ne livre pas son cou au joug du roi de Babylone, je châtierai cette nation par l’épée, par la famine et par la peste, dit l’Éternel, jusqu’à ce que je l’aie exterminée par sa main.

Bible André Chouraqui

Jérémie 27.8  Et c’est la nation et le royaume qui ne le serviront pas, lui, Neboukhadrèsar, roi de Babèl, qui ne donnera pas son cou au joug du roi de Babèl, par l’épée, par la famine, par la peste, je sanctionnerai cette nation, harangue de IHVH-Adonaï, jusqu’à ce que je les achève par sa main.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 27.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 27.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 27.8  C’est pourquoi je châtierai par l’épée, la famine et la peste la nation ou le royaume qui ne servira pas Nabukodonozor, roi de Babylone, et qui refusera de porter le joug du roi de Babylone - parole de Yahvé: je lui soumettrai cette nation.

Segond 21

Jérémie 27.8  Si une nation ou un royaume ne sert pas Nebucadnetsar, roi de Babylone, et ne se soumet pas au roi de Babylone, j’interviendrai contre cette nation par l’épée, par la famine et par la peste, déclare l’Éternel, jusqu’à ce que je l’aie éliminée par son intermédiaire.

King James en Français

Jérémie 27.8  Et il arrivera que la nation et le royaume qui ne s’asservira pas à ce même Nébucadnetsar, roi de Babylone, et qui ne voudra pas mettre son cou au joug du roi de Babylone, je punirai cette nation-là, dit le SEIGNEUR, par l’épée, par la famine et par la peste, jusqu’à ce que je les aie consumés par sa main.

La Septante

Jérémie 27.8  ἀπαλλοτριώθητε ἐκ μέσου Βαβυλῶνος καὶ ἀπὸ γῆς Χαλδαίων καὶ ἐξέλθατε καὶ γένεσθε ὥσπερ δράκοντες κατὰ πρόσωπον προβάτων.

La Vulgate

Jérémie 27.8  gens autem et regnum quod non servierit Nabuchodonosor regi Babylonis et quicumque non curvaverit collum suum sub iugo regis Babylonis in gladio et in fame et in peste visitabo super gentem illam ait Dominus donec consumam eos in manu eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 27.8  וְהָיָ֨ה הַגֹּ֜וי וְהַמַּמְלָכָ֗ה אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יַעַבְד֤וּ אֹתֹו֙ אֶת־נְבוּכַדְנֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֔ל וְאֵ֨ת אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יִתֵּן֙ אֶת־צַוָּארֹ֔ו בְּעֹ֖ל מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל בַּחֶרֶב֩ וּבָרָעָ֨ב וּבַדֶּ֜בֶר אֶפְקֹ֨ד עַל־הַגֹּ֤וי הַהוּא֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה עַד־תֻּמִּ֥י אֹתָ֖ם בְּיָדֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 27.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.