Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 27.4

Comparateur biblique pour Jérémie 27.4

Lemaistre de Sacy

Jérémie 27.4  et vous leur ordonnerez de parler ainsi à leurs maîtres : Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Vous direz ceci à vos maîtres :

David Martin

Jérémie 27.4  Et commande-leur de dire à leurs maîtres : ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : vous direz ainsi à vos maîtres :

Ostervald

Jérémie 27.4  Et donne-leur mes ordres pour leurs maîtres, en disant : Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Vous direz ainsi à vos maîtres :

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 27.4  Donne-leur des ordres pour leurs maîtres, disant : Ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel : Ainsi vous direz à vos maîtres :

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 27.4  et donne-leur mes ordres pour leurs maîtres en ces termes : Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Ainsi parlerez-vous à vos maîtres :

Bible de Lausanne

Jérémie 27.4  et tu leur donneras commandement pour leurs seigneurs, en disant : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Vous direz ainsi à vos seigneurs :

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 27.4  et commande-leur, pour leurs seigneurs, disant : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Vous direz ainsi à vos seigneurs :

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 27.4  et commande-leur de dire à leurs maîtres : Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Voici comment vous parlerez à vos maîtres :

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 27.4  Tu leur recommanderas de dire à leurs maîtres : Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël Vous direz ceci à vos maîtres :

Glaire et Vigouroux

Jérémie 27.4  et tu leur ordonneras de parler ainsi à leurs maîtres : Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Vous direz ceci à vos maîtres :

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 27.4  et tu leur ordonneras de parler ainsi à leurs maîtres : Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Vous direz ceci à vos maîtres:

Louis Segond 1910

Jérémie 27.4  et à qui tu donneras mes ordres pour leurs maîtres, en disant : Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici ce que vous direz à vos maîtres :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 27.4  Donne-leur un message pour leurs maîtres, en ces termes : Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Voici ce que vous direz à vos maîtres :

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 27.4  Donne-leur un ordre pour leurs maîtres en ces termes : Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Voici ce que vous direz à vos maîtres :

Bible de Jérusalem

Jérémie 27.4  Charge-les pour leurs maîtres de cette commission : "Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël. Parlez donc ainsi à vos maîtres :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 27.4  et tu leur donneras mes ordres pour leurs maîtres, en disant : Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici ce que vous direz à vos maîtres :

Bible André Chouraqui

Jérémie 27.4  Donne-leur un ordre pour leurs maîtres, pour dire : Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot, l’Elohîms d’Israël : Vous direz ainsi à votre maître :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 27.4  Tu leur confieras donc ce message pour leurs maîtres: “Voici ce que dit Yahvé Sabaot, Dieu d’Israël: Vous direz ceci à vos maîtres:

Segond 21

Jérémie 27.4  Charge-les de ce message pour leurs seigneurs : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Vous annoncerez à vos seigneurs :

King James en Français

Jérémie 27.4  Et commande-leur de dire à leurs maîtres: Ainsi a dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: Vous direz ainsi à vos maîtres:

La Septante

Jérémie 27.4  ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἥξουσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ αὐτοὶ καὶ οἱ υἱοὶ Ιουδα ἐπὶ τὸ αὐτό βαδίζοντες καὶ κλαίοντες πορεύσονται τὸν κύριον θεὸν αὐτῶν ζητοῦντες.

La Vulgate

Jérémie 27.4  et praecipies eis ut ad dominos suos loquantur haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel haec dicetis ad dominos vestros

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 27.4  וְצִוִּיתָ֣ אֹתָ֔ם אֶל־אֲדֹֽנֵיהֶ֖ם לֵאמֹ֑ר כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאֹות֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כֹּ֥ה תֹֽאמְר֖וּ אֶל־אֲדֹֽנֵיכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.