Jérémie 27.22 Ils seront transportés à Babylone, et ils y demeureront jusqu’au jour où je les visiterai, dit le Seigneur, et où je les ferai rapporter et remettre en leur premier lieu.
David Martin
Jérémie 27.22 Ils seront emportés à Babylone, et ils y demeureront jusqu’au jour que je les visiterai, dit l’Éternel ; puis je les ferai remonter, et revenir en ce lieu-ci.
Ostervald
Jérémie 27.22 Ils seront emportés à Babylone, et ils y resteront jusqu’au jour où je les chercherai, dit l’Éternel, où je les ferai remonter, et revenir en ce lieu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 27.22Ils seront transportés à Babel, et là ils resteront jusqu’au jour que je les visiterai, dit Ieovah, que je les fasse remonter et revenir en ce lieu-ci.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 27.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 27.22ils iront à Babel, et y demeureront, jusqu’au jour où je m’aviserai d’eux, dit l’Éternel, et où je les ferai remonter et revenir en ce lieu-ci.
Bible de Lausanne
Jérémie 27.22ils seront conduits à Babylone, et ils seront là jusqu’au jour où je les rechercherai{Héb. visiterai.} dit l’Éternel, et où je les ferai remonter et retourner en ce lieu.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 27.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 27.22 Ils seront emportés à Babylone, et ils seront là jusqu’au jour où je m’en occuperai, dit l’Éternel, et où je les ferai remonter et revenir dans ce lieu.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 27.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 27.22 Ils seront emmenés à Babylone et ils y resteront jusqu’au jour où je les visiterai, dit l’Éternel, et où je les ferai remonter et revenir dans ce lieu-ci.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 27.22 Ils seront transportés à Babylone et y resteront jusqu’au jour où je me souviendrai d’eux, dit l’Éternel, pour les faire rapporter et réintégrer en ces lieux.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 27.22Ils seront transportés à Babylone, et ils y seront jusqu’au jour où je les visiterai, dit le Seigneur, et où je les ferai rapporter et remettre à leur place (en ce lieu).
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 27.22Ils seront transportés à Babylone, et ils y seront jusqu’au jour où Je les visiterai, dit le Seigneur, et où Je les ferai rapporter et remettre à leur place.
Louis Segond 1910
Jérémie 27.22 Ils seront emportés à Babylone, et ils y resteront jusqu’au jour où je les chercherai, dit l’Éternel, où je les ferai remonter et revenir dans ce lieu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 27.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 27.22 Ils seront emportés à Babylone, et ils y resteront jusqu’au jour où je les visiterai, — oracle de Yahweh, — et je les ferai remonter et revenir dans ce lieu.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 27.22Ils seront portés à Babylone et ils y resteront jusqu’au jour où je m’en souviendrai, oracle de Yahweh, où je les ferai remonter et revenir en ce lieu.”
Bible de Jérusalem
Jérémie 27.22ils seront emportés à Babylone (où ils resteront jusqu’au jour où je les visiterai), oracle de Yahvé. (Alors je les ferai remonter et revenir en ce lieu !)"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 27.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 27.22 Ils seront emportés à Babylone, et ils y resteront jusqu’au jour où je les chercherai, dit l’Éternel, où je les ferai remonter et revenir dans ce lieu.
Bible André Chouraqui
Jérémie 27.22à Babèl ils seront emportés, et ils seront là jusqu’au jour où je les sanctionnerai, harangue de IHVH-Adonaï. Alors je les ferai monter, et je les ferai retourner en ce lieu. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 27.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 27.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 27.22Eux aussi seront emportés à Babylone .”
Segond 21
Jérémie 27.22 Ils seront amenés à Babylone et ils y resteront jusqu’au jour où je m’en occuperai, déclare l’Éternel. Alors je les ferai remonter et revenir ici. »
King James en Français
Jérémie 27.22 Ils seront emportés à Babylone, et ils y resteront jusqu’au jour où je les visiterai, dit le SEIGNEUR, puis je les ferai remonter, et revenir en ce lieu.
La Septante
Jérémie 27.22φωνὴ πολέμου καὶ συντριβὴ μεγάλη ἐν γῇ Χαλδαίων.
La Vulgate
Jérémie 27.22in Babylonem transferentur et ibi erunt usque ad diem visitationis suae dicit Dominus et adferri faciam ea et restitui in loco isto