Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 27.19

Comparateur biblique pour Jérémie 27.19

Lemaistre de Sacy

Jérémie 27.19  Car voici ce que dit le Seigneur des armées aux colonnes, à la mer d’airain, aux bases, et aux autres vaisseaux qui sont demeurés en cette ville,

David Martin

Jérémie 27.19  Car ainsi a dit l’Éternel des armées touchant les colonnes, et la mer, et les soubassements, et les autres vaisseaux qui sont restés en cette ville.

Ostervald

Jérémie 27.19  Car ainsi a dit l’Éternel des armées, touchant les colonnes, et la mer, et les socles, et les autres ustensiles qui sont restés dans cette ville,

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 27.19  Car ainsi dit Ieovah Tsebaoth au sujet des colonnes, de la mer, des piédestaux et du reste des vases restés dans cette ville,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 27.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 27.19  car ainsi prononce l’Éternel des armées sur les colonnes, et sur la mer, et sur les piédestaux, et sur les meubles restés dans cette ville,

Bible de Lausanne

Jérémie 27.19  Car ainsi dit l’Éternel des armées touchant les colonnes, et touchant la mer, et les socles, et le reste des ustensiles qui sont restés dans cette ville,

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 27.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 27.19  Car ainsi dit l’Éternel des armées touchant les colonnes, et touchant la mer, et touchant les socles, et touchant le reste des ustensiles qui sont de reste dans cette ville,

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 27.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 27.19  Car ainsi parle l’Éternel des armées au sujet des colonnes et de la mer et des porte-bassins et du reste des meubles laissés dans cette ville,

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 27.19  Car voici ce que dit l’Éternel-Cebaot au sujet des colonnes, de la Mer, des supports et des autres vases qui sont restés dans cette ville,

Glaire et Vigouroux

Jérémie 27.19  Car voici ce que dit le Seigneur des armées au sujet des colonnes, de la mer, des bases et des autres vases qui sont restés dans cette ville

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 27.19  Car voici ce que dit le Seigneur des armées au sujet des colonnes, de la mer, des bases et des autres vases qui sont restés dans cette ville.

Louis Segond 1910

Jérémie 27.19  Car ainsi parle l’Éternel des armées au sujet des colonnes, de la mer, des bases, et des autres ustensiles qui sont restés dans cette ville,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 27.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 27.19  Car ainsi parle Yahweh des armées au sujet des colonnes, de la mer, des bases et des autres ustensiles qui sont restés dans cette ville,

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 27.19  Car ainsi parle Yahweh des armées au sujet des colonnes, de la mer d’airain, des piédestaux et autres ustensiles qui sont restés dans cette ville,

Bible de Jérusalem

Jérémie 27.19  Car ainsi parle Yahvé au sujet (des colonnes, de la Mer, des bases et) des autres ustensiles restés dans cette ville,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 27.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 27.19  Car ainsi parle l’Éternel des armées au sujet des colonnes, de la mer, des bases, et des autres ustensiles qui sont restés dans cette ville,

Bible André Chouraqui

Jérémie 27.19  Oui, ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot des colonnes, de la Mer, des assises, du reste des objets restants dans cette ville,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 27.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 27.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 27.19   à propos des objets qui restent

Segond 21

Jérémie 27.19  Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, au sujet des colonnes, de la grande cuve, des bases et des autres ustensiles restés dans cette ville,

King James en Français

Jérémie 27.19  Car ainsi dit le SEIGNEUR des armées, au sujet des colonnes, et au sujet de la mer, et au sujet des socles, et au sujet du reste des ustensiles qui sont restés dans cette ville,

La Septante

Jérémie 27.19  καὶ ἀποκαταστήσω τὸν Ισραηλ εἰς τὴν νομὴν αὐτοῦ καὶ νεμήσεται ἐν τῷ Καρμήλῳ καὶ ἐν ὄρει Εφραιμ καὶ ἐν τῷ Γαλααδ καὶ πλησθήσεται ἡ ψυχὴ αὐτοῦ.

La Vulgate

Jérémie 27.19  quia haec dicit Dominus exercituum ad columnas et ad mare et ad bases et ad reliqua vasorum quae remanserunt in civitate hac

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 27.19  כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות אֶל־הָֽעַמֻּדִ֔ים וְעַל־הַיָּ֖ם וְעַל־הַמְּכֹנֹ֑ות וְעַל֙ יֶ֣תֶר הַכֵּלִ֔ים הַנֹּותָרִ֖ים בָּעִ֥יר הַזֹּֽאת׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 27.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.