Jérémie 27.19 Car voici ce que dit le Seigneur des armées aux colonnes, à la mer d’airain, aux bases, et aux autres vaisseaux qui sont demeurés en cette ville,
David Martin
Jérémie 27.19 Car ainsi a dit l’Éternel des armées touchant les colonnes, et la mer, et les soubassements, et les autres vaisseaux qui sont restés en cette ville.
Ostervald
Jérémie 27.19 Car ainsi a dit l’Éternel des armées, touchant les colonnes, et la mer, et les socles, et les autres ustensiles qui sont restés dans cette ville,
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 27.19Car ainsi dit Ieovah Tsebaoth au sujet des colonnes, de la mer, des piédestaux et du reste des vases restés dans cette ville,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 27.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 27.19car ainsi prononce l’Éternel des armées sur les colonnes, et sur la mer, et sur les piédestaux, et sur les meubles restés dans cette ville,
Bible de Lausanne
Jérémie 27.19Car ainsi dit l’Éternel des armées touchant les colonnes, et touchant la mer, et les socles, et le reste des ustensiles qui sont restés dans cette ville,
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 27.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 27.19 Car ainsi dit l’Éternel des armées touchant les colonnes, et touchant la mer, et touchant les socles, et touchant le reste des ustensiles qui sont de reste dans cette ville,
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 27.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 27.19 Car ainsi parle l’Éternel des armées au sujet des colonnes et de la mer et des porte-bassins et du reste des meubles laissés dans cette ville,
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 27.19 Car voici ce que dit l’Éternel-Cebaot au sujet des colonnes, de la Mer, des supports et des autres vases qui sont restés dans cette ville,
Glaire et Vigouroux
Jérémie 27.19Car voici ce que dit le Seigneur des armées au sujet des colonnes, de la mer, des bases et des autres vases qui sont restés dans cette ville
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 27.19Car voici ce que dit le Seigneur des armées au sujet des colonnes, de la mer, des bases et des autres vases qui sont restés dans cette ville.
Louis Segond 1910
Jérémie 27.19 Car ainsi parle l’Éternel des armées au sujet des colonnes, de la mer, des bases, et des autres ustensiles qui sont restés dans cette ville,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 27.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 27.19 Car ainsi parle Yahweh des armées au sujet des colonnes, de la mer, des bases et des autres ustensiles qui sont restés dans cette ville,
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 27.19Car ainsi parle Yahweh des armées au sujet des colonnes, de la mer d’airain, des piédestaux et autres ustensiles qui sont restés dans cette ville,
Bible de Jérusalem
Jérémie 27.19Car ainsi parle Yahvé au sujet (des colonnes, de la Mer, des bases et) des autres ustensiles restés dans cette ville,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 27.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 27.19 Car ainsi parle l’Éternel des armées au sujet des colonnes, de la mer, des bases, et des autres ustensiles qui sont restés dans cette ville,
Bible André Chouraqui
Jérémie 27.19Oui, ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot des colonnes, de la Mer, des assises, du reste des objets restants dans cette ville,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 27.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 27.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Jérémie 27.19 Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, au sujet des colonnes, de la grande cuve, des bases et des autres ustensiles restés dans cette ville,
King James en Français
Jérémie 27.19 Car ainsi dit le SEIGNEUR des armées, au sujet des colonnes, et au sujet de la mer, et au sujet des socles, et au sujet du reste des ustensiles qui sont restés dans cette ville,