Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 27.18

Comparateur biblique pour Jérémie 27.18

Lemaistre de Sacy

Jérémie 27.18  S’ils sont vraiment prophètes, et si la parole du Seigneur est en eux ; qu’ils s’opposent au Seigneur des armées, afin que les vases qui ont été laissés dans la maison du Seigneur, dans la maison du roi de Juda, dans Jérusalem, ne soient point transférés en Babylone.

David Martin

Jérémie 27.18  Et s’ils sont Prophètes, et que la parole de l’Éternel soit en eux, qu’ils intercèdent maintenant envers l’Éternel des armées, afin que les vaisseaux qui sont restés dans la maison de l’Éternel, et dans la maison du Roi de Juda, et à Jérusalem, n’aillent point à Babylone.

Ostervald

Jérémie 27.18  Et s’ils sont prophètes et si la parole de l’Éternel est avec eux, qu’ils intercèdent donc auprès de l’Éternel des armées pour que les ustensiles restant dans la maison de l’Éternel et dans la maison du roi de Juda et à Jérusalem, n’aillent point à Babylone.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 27.18  S’ils sont des prophètes, si la parole de Ieovah est avec eux, qu’ils intercèdent donc auprès de Ieovah Tsebaoth pour que les vases restés dans la maison du roi de Iehouda et à Ierouschalaïme ne soient pas transportés à Babel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 27.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 27.18  Que s’ils sont des prophètes, et si la parole de l’Éternel est avec eux, qu’ils demandent à l’Éternel des armées, que les meubles restés dans la maison de l’Éternel, et dans la maison du roi de Juda, et à Jérusalem, n’aillent point à Babel ;

Bible de Lausanne

Jérémie 27.18  Et s’ils sont prophètes, et si la parole de l’Éternel est avec eux, qu’ils intercèdent donc auprès de l’Éternel des armées afin que les ustensiles qui sont restés dans la Maison de l’Éternel, et dans la maison du roi de Juda, et dans Jérusalem, n’aillent point à Babylone !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 27.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 27.18  Et s’ils sont prophètes, et si la parole de l’Éternel est avec eux, qu’ils intercèdent auprès de l’Éternel des armées, afin que les ustensiles qui restent dans la maison de l’Éternel, et dans la maison du roi de Juda, et à Jérusalem, n’aillent point à Babylone.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 27.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 27.18  S’ils sont prophètes, si la parole de l’Éternel est avec eux, eh bien ! Qu’ils intercèdent auprès de l’Éternel des armées pour que les meubles qui sont restés dans la maison de l’Éternel, dans celle du roi de Juda et à Jérusalem, ne s’en aillent pas à Babylone !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 27.18  Si ce sont réellement des prophètes et si la parole de Dieu se communique à eux, eh bien ! qu’ils sollicitent donc l’Éternel-Cebaot, afin que les vases qui restent encore dans le Temple de l’Éternel, dans le palais du roi de Juda et à Jérusalem, ne soient pas aussi transportés à Babylone.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 27.18  S’ils sont prophètes, et si la parole du Seigneur est en eux, qu’ils s’opposent au Seigneur des armées, afin que les vases qui ont été laissés dans la maison du Seigneur, et dans la maison du roi de Juda, et dans Jérusalem, ne s’en aillent pas à Babylone.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 27.18  S’ils sont prophètes, et si la parole du Seigneur est en eux, qu’ils s’opposent au Seigneur des armées, afin que les vases qui ont été laissés dans la maison du Seigneur, et dans la maison du roi de Juda, et dans Jérusalem, ne s’en aillent point à Babylone.

Louis Segond 1910

Jérémie 27.18  S’ils sont prophètes et si la parole de l’Éternel est avec eux, qu’ils intercèdent auprès de l’Éternel des armées pour que les ustensiles qui restent dans la maison de l’Éternel, dans la maison du roi de Juda, et dans Jérusalem, ne s’en aillent point à Babylone.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 27.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 27.18  S’ils sont prophètes, si la parole de Yahweh est avec eux, qu’ils intercèdent auprès de Yahweh des armées pour que les ustensiles qui sont restés dans la maison de Yahweh, dans celle des rois de Juda et à Jérusalem, ne s’en aillent pas à Babylone !

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 27.18  qu’ils intercèdent auprès de Yahweh des armées, pour que les ustensiles qui sont restés dans la maison de Yahweh et dans la maison du roi de Juda et à Jérusalem ne s’en aillent pas à Babylone.

Bible de Jérusalem

Jérémie 27.18  S’ils sont prophètes, s’ils ont avec eux la parole de Yahvé, qu’ils intercèdent auprès de Yahvé Sabaot pour que ne s’en aille pas à Babylone ce qui reste d’ustensiles dans le Temple de Yahvé, dans le palais royal de Juda et à Jérusalem !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 27.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 27.18  S’ils sont prophètes et si la parole de l’Éternel est avec eux, qu’ils intercèdent auprès de l’Éternel des armées pour que les ustensiles qui restent dans la maison de l’Éternel, dans la maison du roi de Juda, et dans Jérusalem, ne s’en aillent point à Babylone.

Bible André Chouraqui

Jérémie 27.18  S’ils sont des inspirés, eux, si la parole de IHVH-Adonaï est avec eux, qu’ils touchent donc IHVH-Adonaï Sebaot pour que les objets qui restent de la maison de IHVH-Adonaï, de la maison du roi de Iehouda et de Ieroushalaîm ne viennent pas à Babèl !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 27.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 27.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 27.18  “S’ils sont réellement prophètes et que la parole de Yahvé les visite, ils vont sûrement me prier

Segond 21

Jérémie 27.18  S’ils sont prophètes et ont reçu la parole de l’Éternel, qu’ils intercèdent donc auprès de l’Éternel, le maître de l’univers, pour que les ustensiles restés dans la maison de l’Éternel, dans le palais du roi de Juda et à Jérusalem ne partent pas à Babylone !

King James en Français

Jérémie 27.18  Mais s’ils sont prophètes et si la parole du SEIGNEUR est avec eux, qu’ils intercèdent maintenant auprès du SEIGNEUR des armées afin que les ustensiles qui sont restés dans la maison du SEIGNEUR et dans la maison du roi de Juda et à Jérusalem, n’aillent pas à Babylone.

La Septante

Jérémie 27.18  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐκδικῶ ἐπὶ τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος καὶ ἐπὶ τὴν γῆν αὐτοῦ καθὼς ἐξεδίκησα ἐπὶ τὸν βασιλέα Ασσουρ.

La Vulgate

Jérémie 27.18  et si prophetae sunt et est verbum Domini in eis occurrant Domino exercituum ut non veniant vasa quae derelicta fuerant in domum Domini et in domum regis Iuda et in Hierusalem in Babylonem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 27.18  וְאִם־נְבִאִ֣ים הֵ֔ם וְאִם־יֵ֥שׁ דְּבַר־יְהוָ֖ה אִתָּ֑ם יִפְגְּעוּ־נָא֙ בַּֽיהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות לְבִלְתִּי־בֹ֜אוּ הַכֵּלִ֣ים׀ הַנֹּותָרִ֣ים בְּבֵית־יְהוָ֗ה וּבֵ֨ית מֶ֧לֶךְ יְהוּדָ֛ה וּבִירוּשָׁלִַ֖ם בָּבֶֽלָה׃ פ

SBL Greek New Testament

Jérémie 27.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.