Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 27.16

Comparateur biblique pour Jérémie 27.16

Lemaistre de Sacy

Jérémie 27.16  J’ai aussi parlé aux prêtres, et à ce peuple, en leur disant : Voici ce que dit le Seigneur : N’écoutez point les paroles de vos prophètes, qui vous font des prédictions et qui vous disent, Les vases de la maison du Seigneur seront bientôt rapportés de Babylone : car ils vous prophétisent le mensonge.

David Martin

Jérémie 27.16  Je parlai aussi aux Sacrificateurs, et à tout le peuple, en disant : ainsi a dit l’Éternel : n’écoutez point les paroles de vos Prophètes qui vous prophétisent, en disant : voici, les vaisseaux de la maison de l’Éternel retourneront bientôt de Babylone ; car ils vous prophétisent le mensonge.

Ostervald

Jérémie 27.16  Je parlai aussi aux sacrificateurs et à tout ce peuple, et je leur dis : Ainsi a dit l’Éternel : N’écoutez pas les paroles de vos prophètes, qui vous prophétisent, en disant : Voici, les vases de la maison de l’Éternel seront bientôt rapportés de Babylone ! Car ils vous prophétisent le mensonge.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 27.16  Et aux cohenime et à tout le peuple j’ai parlé, disant : Ainsi dit Ieovah : N’écoutez par les paroles de vos prophètes qui vous prophétisent, savoir : Voici que les vases de la maison de Ieovah seront rapportés de Babel, maintenant, bientôt ; car c’est du mensonge qu’ils vous prophétisent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 27.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 27.16  Et je parlai aux sacrificateurs et à tout ce peuple, disant : Ainsi parle l’Éternel : N’écoutez pas les discours de vos prophètes qui vous prophétisent disant : Voici, maintenant les meubles de la maison de l’Éternel seront bientôt rapportés de Babel ! car c’est un mensonge qu’ils vous prophétisent.

Bible de Lausanne

Jérémie 27.16  Et je parlai aux sacrificateurs et à tout ce peuple, en disant : Ainsi dit l’Éternel : N’écoutez pas les paroles de vos prophètes, qui vous prophétisent en disant : Voici, les ustensiles de la Maison de l’Éternel vont maintenant être ramenés promptement de Babylone ; car c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 27.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 27.16  Et je parlai aux sacrificateurs et à tout ce peuple, disant : Ainsi dit l’Éternel : N’écoutez point les paroles de vos prophètes qui vous prophétisent, disant : Voici, les ustensiles de la maison de l’Éternel vont bientôt revenir de Babylone ; car c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 27.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 27.16  Je parlai aussi aux sacrificateurs et à tout ce peuple, et je leur dis : Ainsi parle l’Éternel : N’écoutez point les paroles de vos prophètes, qui vous prophétisent en disant : Voici, les meubles de la maison de l’Éternel vont être ramenés bientôt de Babylone. C’est un mensonge qu’il vous prophétisent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 27.16  Aux prêtres aussi et à tout ce peuple j’ai parlé en ces termes : Voici ce que dit l’Éternel : N’écoutez point les discours de vos prophètes qui vous annoncent ceci : Bientôt maintenant les vases du Temple de l’Éternel seront rapportés de Babylone ; – car c’est des mensonges qu’ils vous débitent.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 27.16  Je parlai aussi aux prêtres et à ce peuple, en disant : Ainsi parle le Seigneur : N’écoutez pas les paroles de vos prophètes, qui vous prophétisent, en disant : Voici, les vases de la maison du Seigneur reviendront bientôt de Babylone ; car c’est le (un) mensonge qu’ils vous prophétisent.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 27.16  Je parlai aussi aux prêtres et à ce peuple, en disant : Ainsi parle le Seigneur : N’écoutez pas les paroles de vos prophètes, qui vous prophétisent, en disant : Voici, les vases de la maison du Seigneur reviendront bientôt de Babylone; car c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent.

Louis Segond 1910

Jérémie 27.16  J’ai dit aux sacrificateurs et à tout ce peuple : Ainsi parle l’Éternel : N’écoutez pas les paroles de vos prophètes qui vous prophétisent, disant : Voici, les ustensiles de la maison de l’Éternel seront bientôt rapportés de Babylone ! Car c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 27.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 27.16  Et aux prêtres et à tout ce peuple je parlerai en ces termes : Ainsi parle Yahweh : N’écoutez pas les paroles de vos prophètes qui vous prophétisent en ces termes : « Voici que les ustensiles de la maison de Yahweh seront bientôt ramenés de Babylone.?» Car c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 27.16  Aux prêtres et à tout ce peuple je parlai en ces termes : “Ainsi parle Yahweh : N’écoutez pas les paroles de vos prophètes qui vous prophétisent ainsi : Voici, les ustensiles de la maison de Yahweh seront rapportés bientôt de Babylone. Car c’est un mensonge qu’ils vous prophétisent.

Bible de Jérusalem

Jérémie 27.16  Et aux prêtres et à tout ce peuple, je parlai en ces termes : "Ainsi parle Yahvé. N’écoutez pas les paroles de vos prophètes qui vous prophétisent ainsi : Voici, les ustensiles du Temple de Yahvé vont être ramenés bientôt et rapidement de Babylone ; c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 27.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 27.16  J’ai dit aux sacrificateurs et à tout ce peuple : Ainsi parle l’Éternel : N’écoutez pas les paroles de vos prophètes qui vous prophétisent, disant : Voici, les ustensiles de la maison de l’Éternel seront bientôt rapportés de Babylone ! Car c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent.

Bible André Chouraqui

Jérémie 27.16  Je parle aux desservants et à tout ce peuple pour dire : Ainsi dit IHVH-Adonaï : « N’entendez pas les paroles de vos inspirés, qui s’inspirent pour vous, pour dire : ‹ Voici, les objets de la maison de IHVH-Adonaï retourneront de Babèl, maintenant, vite. › Oui, eux, ils se sont inspirés pour vous par mensonge. Ne les entendez pas !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 27.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 27.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 27.16  Je me tournai ensuite vers les prêtres et tout le peuple, et je leur dis: “Voici ce que dit Yahvé: N’écoutez pas vos prophètes quand ils vous disent que les objets de la Maison de Yahvé vont bientôt revenir de Babylone. Ce sont de fausses prophéties.

Segond 21

Jérémie 27.16  J’ai dit aux prêtres et à tout ce peuple : « Voici ce que dit l’Éternel : N’écoutez pas les paroles de vos prophètes qui vous prédisent : ‹ C’est maintenant, et rapidement, que les ustensiles de la maison de l’Éternel vont être rapportés de Babylone ! › En effet, ce qu’ils vous prophétisent est faux.

King James en Français

Jérémie 27.16  Je parlai aussi aux prêtres et à tout ce peuple, disant: Ainsi dit le SEIGNEUR: N’écoutez pas les paroles de vos prophètes, qui vous prophétisent, en disant: Voici, les ustensiles de la maison du SEIGNEUR seront bientôt rapportés de Babylone: car ils vous prophétisent un mensonge.

La Septante

Jérémie 27.16  ἐξολεθρεύσατε σπέρμα ἐκ Βαβυλῶνος κατέχοντα δρέπανον ἐν καιρῷ θερισμοῦ ἀπὸ προσώπου μαχαίρας Ἑλληνικῆς ἕκαστος εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀποστρέψουσιν καὶ ἕκαστος εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ φεύξεται.

La Vulgate

Jérémie 27.16  et ad sacerdotes et ad populum istum locutus sum dicens haec dicit Dominus nolite audire verba prophetarum vestrorum qui prophetant vobis dicentes ecce vasa Domini revertentur de Babylone nunc cito mendacium enim prophetant vobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 27.16  וְאֶל־הַכֹּהֲנִים֩ וְאֶל־כָּל־הָעָ֨ם הַזֶּ֜ה דִּבַּ֣רְתִּי לֵאמֹ֗ר כֹּה֮ אָמַ֣ר יְהוָה֒ אַֽל־תִּשְׁמְע֞וּ אֶל־דִּבְרֵ֣י נְבִֽיאֵיכֶ֗ם הַֽנִּבְּאִ֤ים לָכֶם֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֨ה כְלֵ֧י בֵית־יְהוָ֛ה מוּשָׁבִ֥ים מִבָּבֶ֖לָה עַתָּ֣ה מְהֵרָ֑ה כִּ֣י שֶׁ֔קֶר הֵ֖מָּה נִבְּאִ֥ים לָכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 27.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.