Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 27.12

Comparateur biblique pour Jérémie 27.12

Lemaistre de Sacy

Jérémie 27.12  J’ai parlé aussi en cette même manière à Sédécias, roi de Juda, en lui disant : Baissez le cou sous le joug du roi de Babylone ; soumettez-vous à lui et à son peuple, et vous vivrez en repos.

David Martin

Jérémie 27.12  Puis je parlai à Sédécias Roi de Juda, selon toutes ces paroles-là, en disant : soumettez votre cou au joug du Roi de Babylone, et rendez-vous sujets à lui, et à son peuple, et vous vivrez.

Ostervald

Jérémie 27.12  Puis je parlai à Sédécias, roi de Juda, conformément à toutes ces paroles, en disant : Soumettez-vous au joug du roi de Babylone, et servez-le, lui et son peuple, et vous vivrez.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 27.12  Et j’ai parlé à Tsidkiahou, roi de Iehouda, selon toutes ses paroles, savoir : Pliez le cou sous le joug du roi de Babel, servez-le ainsi que son peuple, et vous conserverez la vie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 27.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 27.12  Et je parlai à Sédécias, roi de Juda, en ces mêmes termes, disant : Passez vos cols dans le joug du roi de Babel, et soumettez-vous à lui et à son peuple, afin que vous viviez.

Bible de Lausanne

Jérémie 27.12  Je parlai donc à Sédécias, roi de Juda, selon toutes ces paroles, en disant : Prêtez le cou au joug du roi de Babylone, et servez-le, lui et son peuple, et vous vivrez.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 27.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 27.12  Et je parlai à Sédécias, roi de Juda, selon toutes ces paroles, disant : Prêtez vos cous au joug du roi de Babylone, et servez-le, lui et son peuple, et vous vivrez.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 27.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 27.12  Puis je tins le même langage à Sédécias, roi de Juda, lui disant. Mettez vos cous sous le joug du roi de Babylone et servez-le, lui et son peuple, et vivez !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 27.12  A Sédécias aussi, roi de Juda, j’ai adressé des discours exactement pareils, disant : Engagez votre cou dans le joug du roi de Babylone, soumettez-vous à lui et à son peuple, et vous vivrez.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 27.12  Je parlai entièrement de la même manière à Sédécias, roi de Juda, en disant : Baissez vos cous sous le joug du roi de Babylone, et soyez-lui soumis, ainsi qu’à son peuple, et vous vivrez.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 27.12  Je parlai entièrement de la même manière à Sédécias, roi de Juda, en disant : Baissez vos cous sous le joug du roi de Babylone, et soyez-lui soumis, ainsi qu’à son peuple, et vous vivrez.

Louis Segond 1910

Jérémie 27.12  J’ai dit entièrement les mêmes choses à Sédécias, roi de Juda : Pliez votre cou sous le joug du roi de Babylone, soumettez-vous à lui et à son peuple, et vous vivrez.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 27.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 27.12  Et à Sédécias, roi de Juda, je parlai selon toutes ces paroles, en disant : Mettez vos cous sous le joug du roi de Babylone ; servez-le, lui et son peuple, et vous vivrez.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 27.12  A Sédécias, roi de Juda, je parlai conformément à toutes ces paroles ainsi : “Mettez votre cou sous le joug du roi de Babylone, soyez-lui soumis, à lui et à son peuple, et vous vivrez. Pourquoi voulez-vous mourir, toi et ton peuple, par le glaive,

Bible de Jérusalem

Jérémie 27.12  Et à Sédécias, roi de Juda, je parlai exactement de la même manière ; je lui dis : "Offrez vos nuques au joug du roi de Babylone ; servez-le ainsi que son peuple, et vous vivrez.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 27.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 27.12  J’ai dit exactement les mêmes choses à Sédécias, roi de Juda : Pliez votre cou sous le joug du roi de Babylone, soumettez-vous à lui et à son peuple, et vous vivrez.

Bible André Chouraqui

Jérémie 27.12  Je parle à Sidqyahou, roi de Iehouda, selon toutes ces paroles, pour dire : Faites venir vos cous sous le joug du roi de Babèl ; servez-le, lui et son peuple, mais vivez !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 27.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 27.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 27.12  Je dis alors la même chose à Sédécias, roi de Juda: “Acceptez de porter le joug du roi de Babylone, servez-le, lui et son peuple, et vous vivrez.

Segond 21

Jérémie 27.12  J’ai adressé exactement les mêmes paroles à Sédécias, roi de Juda : « Soumettez-vous au roi de Babylone, servez-le, lui et son peuple, et vous resterez en vie.

King James en Français

Jérémie 27.12  Je parlai aussi à Sédécias, roi de Juda, selon toutes ces paroles, disant: Soumettez vos cous sous le joug du roi de Babylone, et servez-le, lui et son peuple, et vous vivrez.

La Septante

Jérémie 27.12  ᾐσχύνθη ἡ μήτηρ ὑμῶν σφόδρα μήτηρ ἐπ’ ἀγαθὰ ἐσχάτη ἐθνῶν ἔρημος.

La Vulgate

Jérémie 27.12  et ad Sedeciam regem Iuda locutus sum secundum omnia verba haec dicens subicite colla vestra sub iugo regis Babylonis et servite ei et populo eius et vivetis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 27.12  וְאֶל־צִדְקִיָּ֤ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָה֙ דִּבַּ֔רְתִּי כְּכָל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לֵאמֹ֑ר הָבִ֨יאוּ אֶת־צַוְּארֵיכֶ֜ם בְּעֹ֣ל מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֗ל וְעִבְד֥וּ אֹתֹ֛ו וְעַמֹּ֖ו וִֽחְיֽוּ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 27.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.