Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 26.9

Comparateur biblique pour Jérémie 26.9

Lemaistre de Sacy

Jérémie 26.9  Pourquoi a-t-il prophétisé au nom du Seigneur en disant : Cette maison sera traitée comme Silo ; et cette ville sera détruite sans qu’il reste personne pour l’habiter ? Alors tout le peuple s’assembla contre Jérémie à la maison du Seigneur ;

David Martin

Jérémie 26.9  Pourquoi as-tu prophétisé au Nom de l’Éternel, disant : cette maison sera comme Silo, et cette ville sera déserte, tellement que personne n’y habitera ? Et tout le peuple s’assembla vers Jérémie dans la maison de l’Éternel.

Ostervald

Jérémie 26.9  Pourquoi prophétises-tu au nom de l’Éternel, en disant : Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera désolée, privée d’habitants ? Et tout le peuple s’attroupa contre Jérémie dans la maison de l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 26.9  Pourquoi as-tu prophétisé au nom de Ieovah en disant : Cette maison sera comme Schilo, et cette ville sera désolée, privée d’habitants ? Tout le peuple s’attroupa (donc) contre Yirmiahou dans la maison de Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 26.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 26.9  Pourquoi prophétises-tu au nom de l’Éternel en disant : Cette maison sera réduite à l’état de Silo, et cette ville dévastée, dépeuplée ? Et tout le peuple s’attroupa contre Jérémie dans la maison de l’Éternel.

Bible de Lausanne

Jérémie 26.9  Pourquoi prophétises-tu au nom de l’Éternel, en disant : Cette maison deviendra comme Silo, et cette ville sera ravagée jusqu’à n’avoir plus d’habitants ? Et tout le peuple s’attroupa contre{Ou vers.} Jérémie dans la Maison de l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 26.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 26.9  Pourquoi prophétises-tu au nom de l’Éternel, disant : Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera désolée, de sorte qu’il n’y aura pas d’habitant ? Et tout le peuple s’assembla contre Jérémie dans la maison de l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 26.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 26.9  Pourquoi prophétises-tu au nom de l’Éternel en disant : Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera dévastée au point qu’il n’y restera plus d’habitants ? Et tout le peuple s’assembla vers Jérémie dans la maison de l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 26.9  Pourquoi as-tu prophétisé au nom de l’Éternel en disant : Cette maison deviendra semblable à Silo, et cette ville sera ruinée, privée d’habitants » Tout le peuple s’attroupa autour de Jérémie dans la maison de Dieu.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 26.9  Pourquoi a-t-il prophétisé au nom du Seigneur, en disant : Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera dévastée sans qu’il reste d’habitants ? Alors tout le peuple s’attroupa contre Jérémie dans la maison du Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 26.9  Pourquoi a-t-il prophétisé au nom du Seigneur, en disant : Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera dévastée sans qu’il reste d’habitants? Alors tout le peuple s’attroupa contre Jérémie dans la maison du Seigneur.

Louis Segond 1910

Jérémie 26.9  Pourquoi prophétises-tu au nom de l’Éternel, en disant : Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera dévastée, privée d’habitants ? Tout le peuple s’attroupa autour de Jérémie dans la maison de l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 26.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 26.9  Pourquoi prophétises-tu au nom de Yahweh en disant : Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera dévastée et sans habitants ?» Et tout le peuple se rassembla autour de Jérémie dans la maison de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 26.9  Pourquoi prophétises-tu au nom de Yahweh, en disant : Cette maison sera comme Silo et cette ville sera dévastée et sans habitant ?” Alors tout le peuple s’attroupa autour de Jérémie dans la maison de Yahweh.

Bible de Jérusalem

Jérémie 26.9  Pourquoi as-tu fait au nom de Yahvé cette prophétie : Ce Temple deviendra comme Silo et cette ville sera une ruine, inhabitée ?" Et tout le peuple s’attroupa autour de Jérémie au Temple de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 26.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 26.9  Pourquoi prophétises-tu au nom de l’Éternel, en disant : Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera dévastée, privée d’habitants ? Tout le peuple s’attroupa autour de Jérémie dans la maison de l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Jérémie 26.9  Pourquoi t’inspires-tu au nom de IHVH-Adonaï pour dire : Elles seront comme Shilo, cette maison et cette ville : ruinées, sans habitants ? Tout le peuple se rassemble autour d’Irmeyahou, dans la maison de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 26.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 26.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 26.9  Pourquoi as-tu dit de la part de Yahvé que ce Temple deviendrait comme Silo et que cette ville resterait en ruines et sans habitants?” Et il y eut un attroupement autour de Jérémie dans la Maison de Yahvé.

Segond 21

Jérémie 26.9  Pourquoi prophétises-tu au nom de l’Éternel en disant : ‹ Ce temple sera comme Silo et cette ville sera dévastée, inhabitée › ? » Tout le peuple s’attroupa autour de Jérémie dans la maison de l’Éternel.

King James en Français

Jérémie 26.9  Pourquoi as-tu prophétisé au nom du SEIGNEUR, disant: Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera ravagée, sans habitant? Et tout le peuple s’assembla contre Jérémie dans la maison du SEIGNEUR.

La Septante

Jérémie 26.9  ἐπίβητε ἐπὶ τοὺς ἵππους παρασκευάσατε τὰ ἅρματα ἐξέλθατε οἱ μαχηταὶ Αἰθιόπων καὶ Λίβυες καθωπλισμένοι ὅπλοις καὶ Λυδοί ἀνάβητε ἐντείνατε τόξον.

La Vulgate

Jérémie 26.9  quare prophetavit in nomine Domini dicens sicut Silo erit domus haec et urbs ista desolabitur eo quod non sit habitator et congregatus est omnis populus adversum Hieremiam in domum Domini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 26.9  מַדּוּעַ֩ נִבֵּ֨יתָ בְשֵׁם־יְהוָ֜ה לֵאמֹ֗ר כְּשִׁלֹו֙ יִֽהְיֶה֙ הַבַּ֣יִת הַזֶּ֔ה וְהָעִ֥יר הַזֹּ֛את תֶּחֱרַ֖ב מֵאֵ֣ין יֹושֵׁ֑ב וַיִּקָּהֵ֧ל כָּל־הָעָ֛ם אֶֽל־יִרְמְיָ֖הוּ בְּבֵ֥ית יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 26.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.