Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 26.20

Comparateur biblique pour Jérémie 26.20

Lemaistre de Sacy

Jérémie 26.20  Il y avait aussi un homme nommé Urie, fils de Seméi de Cariathiarim, qui prophétisait au nom du Seigneur, et qui avait prédit contre cette ville et contre ce pays toutes les mêmes choses que Jérémie ;

David Martin

Jérémie 26.20  Mais aussi, [dirent les autres], il y eut un homme qui prophétisa au Nom de l’Éternel, [savoir] Urie, fils de Sémahia, de Kiriath-jéharim, lequel ayant prophétisé contre cette même ville, et contre ce même pays, en la même manière que Jérémie ;

Ostervald

Jérémie 26.20  Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom de l’Éternel : Urie, fils de Shémaja, de Kirjath-Jéarim. Il prophétisa contre cette ville et contre ce pays, les mêmes choses que Jérémie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 26.20  “Il y avait aussi (dit un autre) un homme prophétisant au nom de Dieu, Ouriahou, fils de Schemayahou, de Kiriath-Ierime. Il prophétisa contre cette ville et contre ce pays, tout à fait comme les paroles de Yirmiahou.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 26.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 26.20  Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom de l’Éternel, Urie, fils de Sémaïa, de Kiriath-Jeharim, et il prophétisa contre cette ville et contre ce pays les mêmes choses que Jérémie.

Bible de Lausanne

Jérémie 26.20  Il y avait aussi un homme qui prophétisait au nom de l’Éternel, [nommé] Urie, fils de Schémaïa, de Kiriath-jearim ; et il prophétisa contre cette ville et contre cette terre toutes les mêmes choses que{Héb. selon toutes les paroles de.} Jérémie.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 26.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 26.20  -Il y avait aussi un homme qui prophétisait au nom de l’Éternel, Urie, fils de Shemahia, de Kiriath-Jéarim ; et il prophétisait contre cette ville et contre ce pays, selon toutes les paroles de Jérémie ;

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 26.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 26.20  Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom de l’Éternel, Urie, fils de Sémaïa, de Kiriath-Jéarim ; il prophétisa contre cette ville et contre ce pays, de tout point comme Jérémie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 26.20  Il y eut encore un homme qui prophétisait au nom de l’Éternel : c’était Ouria, fils de Chemaya, de Kiriath-Yearim. Il prophétisait contre cette ville et contre ce pays exactement dans les mêmes termes que Jérémie.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 26.20  Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom du Seigneur, Urie, fils de Séméi, de Cariathiarim, et il prophétisa contre cette ville et contre ce pays toutes les mêmes choses que Jérémie.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 26.20  Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom du Seigneur, Urie, fils de Séméi, de Cariathiarim, et il prophétisa contre cette ville et contre ce pays toutes les mêmes choses que Jérémie.

Louis Segond 1910

Jérémie 26.20  Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom de l’Éternel, Urie, fils de Schemaeja, de Kirjath Jearim. Il prophétisa contre cette ville et contre ce pays entièrement les mêmes choses que Jérémie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 26.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 26.20  Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom de Yahweh, Urie, fils de Séméï, de Cariathiarim ; il prophétisa contre cette ville et contre ce pays exactement les mêmes choses que Jérémie.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 26.20  Il y eut encore un homme qui prophétisait au nom de Yahweh, Urie, fils de Séméï, de Cariathiarim ; il prophétisa contre cette ville et contre ce pays tout à fait comme Jérémie.

Bible de Jérusalem

Jérémie 26.20  Il y eut encore un homme qui prophétisait au nom de Yahvé ; c’était Uriyyahu, fils de Shemayahu, originaire de Qiryat-Yéarim. Il prophétisa contre cette ville et ce pays dans les mêmes termes que Jérémie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 26.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 26.20  Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom de l’Éternel, Urie, fils de Schemaeja, de Kirjath-Jearim. Il prophétisa contre cette ville et contre ce pays exactement les mêmes choses que Jérémie.

Bible André Chouraqui

Jérémie 26.20  Un homme fut inspiré au nom de IHVH-Adonaï : Ouryahou bèn Shema’yahou, de Qiriat Ie’arîm. Il était inspiré contre cette ville et contre cette terre, selon toutes les paroles de Irmeyahou.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 26.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 26.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 26.20  “Un autre encore avait parlé au nom de Yahvé, c’était Ouriyas fils de Chémayas, qui était de Kiryat-Yéarim. Il avait prophétisé contre cette ville et contre ce pays, et il parlait comme Jérémie.

Segond 21

Jérémie 26.20  Il y avait un autre homme qui prophétisait au nom de l’Éternel : Urie, fils de Shemaeja, de Kirjath-Jearim. Il transmit contre cette ville et contre ce pays exactement les mêmes prophéties que Jérémie.

King James en Français

Jérémie 26.20  Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom du SEIGNEUR: Urie le fils de Shémaja, de Kirjath-Jéarim, lequel prophétisa contre cette ville et contre ce pays, selon toutes les paroles de Jérémie.

La Septante

Jérémie 26.20  δάμαλις κεκαλλωπισμένη Αἴγυπτος ἀπόσπασμα ἀπὸ βορρᾶ ἦλθεν ἐπ’ αὐτήν.

La Vulgate

Jérémie 26.20  fuit quoque vir prophetans in nomine Domini Urias filius Semei de Cariathiarim et prophetavit adversum civitatem istam et adversum terram hanc iuxta universa verba Hieremiae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 26.20  וְגַם־אִ֗ישׁ הָיָ֤ה מִתְנַבֵּא֙ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה אֽוּרִיָּ֨הוּ֙ בֶּֽן־שְׁמַעְיָ֔הוּ מִקִּרְיַ֖ת הַיְּעָרִ֑ים וַיִּנָּבֵ֞א עַל־הָעִ֤יר הַזֹּאת֙ וְעַל־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את כְּכֹ֖ל דִּבְרֵ֥י יִרְמְיָֽהוּ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 26.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.