Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 26.18

Comparateur biblique pour Jérémie 26.18

Lemaistre de Sacy

Jérémie 26.18  Michée de Morasthi prophétisa au temps d’Ezéchias, roi de Juda ; et il dit à tout le peuple de Juda : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Sion se labourera comme un champ ; Jérusalem sera réduite en un monceau de pierres, et cette montagne où est la maison du Seigneur deviendra une haute forêt.

David Martin

Jérémie 26.18  Michée Morastite a prophétisé aux jours d’Ezéchias Roi de Juda, et a parlé à tout le peuple de Juda, en disant : ainsi a dit l’Éternel des armées, Sion sera labourée [comme] un champ, et Jérusalem sera réduite en monceaux de pierres, et la montagne du Temple en de hauts lieux d’une forêt.

Ostervald

Jérémie 26.18  Michée de Morésheth prophétisait aux jours d’Ézéchias, roi de Juda, et il parla à tout le peuple de Juda, en disant : "Ainsi a dit l’Éternel des armées : Sion sera labourée comme un champ ; et Jérusalem sera changée en un monceau de ruines, et la montagne du temple en une haute forêt. "

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 26.18  “Michah, le moraschite, qui a prophétisé au temps de ‘Hizkiahou, roi de Iehouda, a dit à tout le peuple de Iehouda, savoir : Ainsi dit Ieovah Tsebaoth : Tsione sera labourée comme un champ, Ierouschalaïme deviendra un monceau de pierres, et la montagne du temple une haute forêt.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 26.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 26.18  Michée, de Moréseth, prophétisait du temps d’Ézéchias, roi de Juda, et il parla à tout le peuple de Juda, disant : Ainsi parle l’Éternel des armées : Sion sera labourée comme un champ, et Jérusalem sera changée en un monceau de ruines, et la montagne de la Maison en une croupe boisée.

Bible de Lausanne

Jérémie 26.18  Michée de Moréscheth prophétisait du temps d’Ezéchias, roi de Juda, et il parla à tout le peuple de Juda, en disant : Ainsi dit l’Éternel des armées : Sion sera labourée comme un champ ; Jérusalem deviendra des ruines, et la montagne de la Maison, des hauteurs boisées{Héb. de forêt.}

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 26.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 26.18  Michée, le Morashtite, prophétisait dans les jours d’Ézéchias, roi de Juda, et a parlé à tout le peuple de Juda, disant : Ainsi dit l’Éternel des armées : Sion sera labourée comme un champ, et Jérusalem sera des monceaux de pierres, et la montagne de la maison, les lieux hauts d’une forêt.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 26.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 26.18  Michée de Moréseth prophétisait au temps d’Ézéchias, roi de Juda, et il parla à tout le peuple de Juda en ces termes : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Sion sera labourée comme un champ ; Jérusalem deviendra un monceau de ruines, et la montagne du temple une colline boisée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 26.18  « Michée, de Moréchet, prophétisait du temps d’Ezéchias, roi de Juda, et voici ce qu’il disait à tout le peuple de Juda : Ainsi a parlé l’Éternel-Cebaot : Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un monceau de ruines et la montagne du Temple une hauteur boisée.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 26.18  Michée de Morasthi prophétisa au temps d’Ezéchias, roi de Juda, et il parla à tout le peuple de Juda, en ces termes : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un monceau de pierres, et la montagne de la maison du Seigneur une haute forêt.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 26.18  Michée de Morasthi prophétisa au temps d’Ezéchias, roi de Juda, et il parla à tout le peuple de Juda, en ces termes : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un monceau de pierres, et la montagne de la maison du Seigneur une haute forêt.

Louis Segond 1910

Jérémie 26.18  Michée, de Moréscheth, prophétisait du temps d’Ézéchias, roi de Juda, et il disait à tout le peuple de Juda : Ainsi parle l’Éternel des armées : Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un monceau de pierres, Et la montagne de la maison une haute forêt.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 26.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 26.18  « Michée de Moréscheth prophétisait aux jours d’Ezéchias, roi de Juda, et il parla ainsi à tout le peuple de Juda en ces termes :
Ainsi parle Yahweh des armées : Sion sera labourée comme un champ ; Jérusalem deviendra un monceau de ruines, et la montagne du Temple une colline boisée.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 26.18  “Michée le Morasthite prophétisait aux jours d’Ezéchias, roi de Juda, et il parla à tout le peuple de Juda en disant : Ainsi parle Yahweh des armées : Sion sera labourée un comme champ, - Jérusalem deviendra un monceau de ruines - et la montagne du temple, une hauteur boisée.

Bible de Jérusalem

Jérémie 26.18  "Michée de Moréshèt, qui prophétisait aux jours d’Ézéchias, roi de Juda, a bien dit à tout le peuple de Juda : Ainsi parle Yahvé Sabaot : Sion sera une terre de labour, Jérusalem un amoncellement de pierres et la montagne du Temple une hauteur boisée !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 26.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 26.18  Michée, de Moréscheth, prophétisait du temps d’Ezéchias, roi de Juda, et il disait à tout le peuple de Juda : Ainsi parle l’Éternel des armées : Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un monceau de pierres, Et la montagne de la maison une haute forêt.

Bible André Chouraqui

Jérémie 26.18  « Mikha de Morèshèt était inspiré aux jours de Hizqyahou, roi de Iehouda. Il dit à tout le peuple de Iehouda, pour dire : ‹ Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : Siôn en champ sera labourée ; Ieroushalaîm sera en éboulement ; le mont de la Maison, en tertres de la forêt. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 26.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 26.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 26.18  “Quand Michée de Moréchèt prophétisait, au temps d’Ézékias roi de Juda, il a dit à tout le peuple de Juda: Voici une parole de Yahvé Sabaot: ‘Sion deviendra un champ à labourer, Jérusalem sera un monceau de ruines; la montagne du Temple ne sera plus qu’une colline à l’abandon.’

Segond 21

Jérémie 26.18  « Michée de Morésheth prophétisait à l’époque du règne d’Ezéchias sur Juda, et il disait à tout le peuple de Juda : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un tas de pierres, et le mont du temple une hauteur couverte de buissons. ›

King James en Français

Jérémie 26.18  Michée le Morastite prophétisait aux jours d’Ézéchias, roi de Juda, et il parla à tout le peuple de Juda, disant: Ainsi a dit le SEIGNEUR des armées: Sion sera labourée comme un champ; et Jérusalem deviendra des monceaux, et la montagne de la maison comme les hauts lieux d’une forêt.

La Septante

Jérémie 26.18  ζῶ ἐγώ λέγει κύριος ὁ θεός ὅτι ὡς τὸ Ἰταβύριον ἐν τοῖς ὄρεσιν καὶ ὡς ὁ Κάρμηλος ἐν τῇ θαλάσσῃ ἥξει.

La Vulgate

Jérémie 26.18  Michas de Morasthim fuit propheta in diebus Ezechiae regis Iudae et ait ad omnem populum Iudae dicens haec dicit Dominus exercituum Sion quasi ager arabitur et Hierusalem in acervum lapidum erit et mons domus in excelsa silvarum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 26.18  מִיכָה֙ הַמֹּ֣ורַשְׁתִּ֔י הָיָ֣ה נִבָּ֔א בִּימֵ֖י חִזְקִיָּ֣הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֶל־כָּל־עַם֩ יְהוּדָ֨ה לֵאמֹ֜ר כֹּֽה־אָמַ֣ר׀ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֗ות צִיֹּ֞ון שָׂדֶ֤ה תֵֽחָרֵשׁ֙ וִירוּשָׁלַ֨יִם֙ עִיִּ֣ים תִּֽהְיֶ֔ה וְהַ֥ר הַבַּ֖יִת לְבָמֹ֥ות יָֽעַר׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 26.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.