Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 26.10

Comparateur biblique pour Jérémie 26.10

Lemaistre de Sacy

Jérémie 26.10  et les princes de Juda ayant entendu ceci, montèrent de la maison du roi à la maison du Seigneur, et s’assirent a l’entrée de la porte neuve de la maison du Seigneur.

David Martin

Jérémie 26.10  Et les principaux de Juda ayant ouï toutes ces choses montèrent de la maison du Roi à la maison de l’Éternel, et s’assirent à l’entrée de la porte neuve de la maison de l’Éternel.

Ostervald

Jérémie 26.10  Mais les chefs de Juda, ayant entendu ces choses, montèrent de la maison du roi à la maison de l’Éternel, et s’assirent à l’entrée de la porte neuve de la maison de l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 26.10  Les princes de Iehouda ayant entendu ces paroles, montèrent de la maison du roi à la maison de Ieovah, et s’assirent à l’entrée de la porte neuve de Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 26.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 26.10  Et les princes de Juda entendant ces choses, montèrent de la maison du roi à la maison de l’Éternel, et se placèrent à l’avenue de la porte neuve de l’Éternel.

Bible de Lausanne

Jérémie 26.10  Et les chefs de Juda entendirent ces choses, et ils montèrent de la maison du roi à la Maison de l’Éternel, et s’assirent à l’entrée de la porte Neuve de l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 26.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 26.10  Et les princes de Juda entendirent ces choses, et ils montèrent de la maison du roi à la maison de l’Éternel, et s’assirent dans l’entrée de la porte neuve de l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 26.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 26.10  Les princes de Juda apprirent ces choses ; ils montèrent du palais royal à la maison de l’Éternel et s’assirent à l’entrée de la porte neuve de l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 26.10  Lorsque les grands de Juda eurent connaissance de ces faits, ils se rendirent du palais du roi au Temple de l’Éternel et prirent place à l’entrée de la porte Neuve de l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 26.10  Les princes de Juda ayant appris (entendirent) ces choses (paroles), montèrent de la maison du roi à la maison du Seigneur, et s’assirent à l’entrée de la porte neuve de la maison du Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 26.10  Les princes de Juda ayant appris ces choses, montèrent de la maison du roi à la maison du Seigneur, et s’assirent à l’entrée de la porte neuve de la maison du Seigneur.

Louis Segond 1910

Jérémie 26.10  Lorsque les chefs de Juda eurent appris ces choses, ils montèrent de la maison du roi à la maison de l’Éternel, et s’assirent à l’entrée de la porte neuve de la maison de l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 26.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 26.10  Les princes de Juda, ayant appris ces choses, montèrent de la maison du roi à la maison de Yahweh, et s’assirent à l’entrée de la porte Neuve de la maison de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 26.10  Lorsque les chefs de Juda apprirent cela, ils montèrent de la maison du roi à la maison de Yahweh et ils s’assirent à l’entrée de la porte neuve de la maison de Yahweh.

Bible de Jérusalem

Jérémie 26.10  Apprenant ces événements, les princes de Juda montèrent du palais royal au Temple de Yahvé et siégèrent à l’entrée de la porte Neuve du Temple de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 26.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 26.10  Lorsque les chefs de Juda eurent appris ces choses, ils montèrent de la maison du roi à la maison de l’Éternel, et s’assirent à l’entrée de la porte neuve de la maison de l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Jérémie 26.10  Les chefs de Iehouda entendent ces paroles. Ils montent de la maison du roi à la maison de IHVH-Adonaï. Ils siègent à l’ouverture de la Porte de IHVH-Adonaï, la Neuve.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 26.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 26.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 26.10  En apprenant cela, les chefs de Juda arrivèrent du palais royal à la Maison de Yahvé, et ils s’installèrent à l’entrée de la Porte Neuve de la Maison de Yahvé.

Segond 21

Jérémie 26.10  Lorsque les chefs de Juda apprirent ce qui se passait, ils montèrent du palais royal jusqu’à la maison de l’Éternel et s’assirent à l’entrée de la porte neuve.

King James en Français

Jérémie 26.10  Lorsque les princes de Juda entendirent ces choses, ils montèrent alors de la maison du roi à la maison du SEIGNEUR, et s’assirent à l’entrée de la porte neuve de la maison du SEIGNEUR.

La Septante

Jérémie 26.10  καὶ ἡ ἡμέρα ἐκείνη κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν ἡμέρα ἐκδικήσεως τοῦ ἐκδικῆσαι τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ καὶ καταφάγεται ἡ μάχαιρα κυρίου καὶ ἐμπλησθήσεται καὶ μεθυσθήσεται ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῶν ὅτι θυσία τῷ κυρίῳ σαβαωθ ἀπὸ γῆς βορρᾶ ἐπὶ ποταμῷ Εὐφράτῃ.

La Vulgate

Jérémie 26.10  et audierunt principes Iuda verba haec et ascenderunt de domo regis in domum Domini et sederunt in introitu portae Domini novae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 26.10  וַֽיִּשְׁמְע֣וּ׀ שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֗ה אֵ֚ת הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיַּעֲל֥וּ מִבֵּית־הַמֶּ֖לֶךְ בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וַיֵּֽשְׁב֛וּ בְּפֶ֥תַח שַֽׁעַר־יְהוָ֖ה הֶחָדָֽשׁ׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 26.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.