Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 25.8

Comparateur biblique pour Jérémie 25.8

Lemaistre de Sacy

Jérémie 25.8  C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur des armées : Parce que vous n’avez point écouté mes paroles,

David Martin

Jérémie 25.8  C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel des armées : parce que vous n’avez point écouté mes paroles,

Ostervald

Jérémie 25.8  C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel des armées : Parce que vous n’avez pas écouté mes paroles,

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 25.8  C’est pourquoi ainsi dit Ieovah Tsebaoth : Parce que vous n’avez point obéi à mes paroles,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 25.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 25.8  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées : Parce que vous n’avez point écouté mes paroles,

Bible de Lausanne

Jérémie 25.8  C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel des armées : Parce que vous n’avez pas écouté mes paroles,

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 25.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 25.8  C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées : Parce que vous n’avez pas écouté mes paroles,

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 25.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 25.8  C’est pourquoi l’Éternel des armées parle ainsi : Parce que vous n’avez point écouté mes paroles,

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 25.8  Par conséquent, voici ce que dit l’Éternel-Cebaot : Puisque vous n’avez pas écouté mes paroles,

Glaire et Vigouroux

Jérémie 25.8  C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur des armées : Parce que vous n’avez pas écouté mes paroles

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 25.8  C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur des armées : Parce que vous n’avez pas écouté Mes paroles,

Louis Segond 1910

Jérémie 25.8  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées : Parce que vous n’avez point écouté mes paroles,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 25.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 25.8  C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées : Parce que vous n’avez pas écouté mes paroles,

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 25.8  C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées : Parce que vous n’avez pas écouté mes paroles,

Bible de Jérusalem

Jérémie 25.8  C’est pourquoi, ainsi parle Yahvé Sabaot : Puisque vous n’avez pas écouté mes paroles,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 25.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 25.8  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées : Parce que vous n’avez point écouté mes paroles,

Bible André Chouraqui

Jérémie 25.8  Aussi, ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : Puisque vous n’avez pas entendu ma parole,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 25.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 25.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 25.8  C’est pourquoi, voici ce qu’a dit Yahvé Sabaot: Parce que vous n’avez pas écouté mes paroles,

Segond 21

Jérémie 25.8  « C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Puisque vous n’avez pas écouté mes paroles,

King James en Français

Jérémie 25.8  C’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Parce que vous n’avez pas écouté mes paroles,

La Septante

Jérémie 25.8  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπειδὴ οὐκ ἐπιστεύσατε τοῖς λόγοις μου.

La Vulgate

Jérémie 25.8  propterea haec dicit Dominus exercituum pro eo quod non audistis verba mea

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 25.8  לָכֵ֕ן כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות יַ֕עַן אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־שְׁמַעְתֶּ֖ם אֶת־דְּבָרָֽי׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 25.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.