Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 25.5

Comparateur biblique pour Jérémie 25.5

Lemaistre de Sacy

Jérémie 25.5  lorsqu’il vous disait : Que chacun de vous se retire de sa mauvaise voie, et du dérèglement de ses pensées criminelles ; et vous habiterez de siècle en siècle dans la terre que le Seigneur vous a donnée, à vous et à vos pères.

David Martin

Jérémie 25.5  Lorsqu’ils disaient : détournez-vous maintenant chacun de son mauvais train, et de la malice de vos actions, et vous habiterez d’un siècle à l’autre sur la terre que l’Éternel vous a donnée, à vous et à vos pères.

Ostervald

Jérémie 25.5  Lorsqu’ils disaient : Détournez-vous chacun de votre mauvaise voie et de la malice de vos actions, et vous habiterez de siècle en siècle sur la terre que l’Éternel vous a donnée, à vous et à vos pères ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 25.5  Quand ils vous disaient : Revenez donc chacun de sa mauvaise voie, de la méchanceté de vos actions, et demeurez sur la terre que Ieovah a donnée à vous et à vos pères, d’éternité en éternité.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 25.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 25.5  Ils vous disaient : Renoncez donc chacun à votre mauvais train, et à la malice de vos actions, et vous resterez dans le pays que l’Éternel vous a donné à vous et à vos pères, de l’éternité à l’éternité ;

Bible de Lausanne

Jérémie 25.5  Ils vous disaient{Héb. en disant.} Revenez donc chacun de votre voie mauvaise, de la méchanceté de vos actions, et vous habiterez sur le sol que l’Éternel a donné à vous et à vos pères, d’éternité en éternité.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 25.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 25.5  Revenez donc chacun de sa mauvaise voie, et de l’iniquité de vos actions, et vous habiterez sur la terre que l’Éternel vous a donnée, à vous et à vos pères, de siècle en siècle ;

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 25.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 25.5  Ils disaient : Retirez-vous donc chacun de votre mauvaise voie et de la méchanceté de vos actions, et habitez de siècle en siècle dans le pays que l’Éternel a donné à vous et à vos pères.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 25.5  quand ils disaient : Abandonnez donc chacun votre mauvaise voie et vos mauvaises actions, et vous resterez dans le pays que Dieu vous a donné à vous et à vos ancêtres, d’éternité en éternité ;

Glaire et Vigouroux

Jérémie 25.5  lorsqu’il disait : Revenez chacun de votre voie mauvaise et de vos (très mauvaises) pensées (criminelles), et vous habiterez de siècle en siècle dans la terre que le Seigneur a donnée à vous et à vos pères ;

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 25.5  lorsqu’Il disait : Revenez chacun de votre voie mauvaise et de vos pensées criminelles, et vous habiterez de siècle en siècle dans la terre que le Seigneur a donnée à vous et à vos pères;

Louis Segond 1910

Jérémie 25.5  Ils ont dit : Revenez chacun de votre mauvaise voie et de la méchanceté de vos actions, et vous resterez dans le pays que j’ai donné à vous et à vos pères, d’éternité en éternité ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 25.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 25.5  Il disait : « Revenez-donc chacun de votre mauvaise voie et de la perversité de vos actions, et vous habiterez dans le pays que Yahweh a donné à vous et à vos pères, d’âge en âge.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 25.5  Revenez donc chacun de son chemin mauvais et de la méchanceté de ses œuvres, et vous habiterez dans le pays que Yahweh vous a donné à vous et à vos pères depuis l’éternité et pour l’éternité.

Bible de Jérusalem

Jérémie 25.5  Cette parole était : Revenez donc chacun de votre voie mauvaise et de la perversité de vos actions ; alors vous habiterez sur le sol que Yahvé vous a donné, à vous et à vos pères, depuis toujours jusqu’à toujours.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 25.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 25.5  Ils ont dit : Revenez chacun de votre mauvaise voie et de la méchanceté de vos actions, et vous resterez dans le pays que j’ai donné à vous et à vos pères, d’éternité en éternité ;

Bible André Chouraqui

Jérémie 25.5  pour dire : Retournez donc chaque homme de sa route mauvaise, malfaisante de vos agissements, et demeurez sur la glèbe que IHVH-Adonaï vous a donnée, à vous et à vos pères, de pérennité en pérennité.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 25.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 25.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 25.5  Voici ce qu’était cette parole: “Que chacun revienne de sa mauvaise conduite et de ses actions mauvaises; alors vous habiterez sur la terre que Yahvé vous a donnée, à vous et à vos pères, depuis toujours et pour toujours.

Segond 21

Jérémie 25.5  Ils disaient : ‹ Que chacun renonce donc à sa mauvaise conduite et à la méchanceté de ses agissements ! Ainsi vous pourrez habiter sur la terre que l’Éternel vous a donnée, à vous et à vos ancêtres, depuis toujours et pour toujours.

King James en Français

Jérémie 25.5  Lorsqu’ils disaient: Détournez-vous chacun de votre mauvais chemin et de la malice de vos actions, et vous demeurerez sur la terre que le SEIGNEUR vous a donnée, à vous et à vos pères pour toujours et toujours;

La Septante

Jérémie 25.5  λέγων ἀποστράφητε ἕκαστος ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς καὶ ἀπὸ τῶν πονηρῶν ἐπιτηδευμάτων ὑμῶν καὶ κατοικήσετε ἐπὶ τῆς γῆς ἧς ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν ἀπ’ αἰῶνος καὶ ἕως αἰῶνος.

La Vulgate

Jérémie 25.5  cum diceret revertimini unusquisque a via sua mala et a pessimis cogitationibus vestris et habitabitis in terram quam dedit Dominus vobis et patribus vestris a saeculo et usque in saeculum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 25.5  לֵאמֹ֗ר שֽׁוּבוּ־נָ֞א אִ֣ישׁ מִדַּרְכֹּ֤ו הָֽרָעָה֙ וּמֵרֹ֣עַ מַעַלְלֵיכֶ֔ם וּשְׁבוּ֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם וְלַאֲבֹֽותֵיכֶ֑ם לְמִן־עֹולָ֖ם וְעַד־עֹולָֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 25.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.