Jérémie 25.36 Les cris des pasteurs se mêleront avec les hurlements des principaux du troupeau ; parce que le Seigneur a détruit tous leurs pâturages.
David Martin
Jérémie 25.36 Il y aura une voix du cri des pasteurs, et un hurlement des plus puissants du troupeau, à cause que l’Éternel s’en va ravager leurs pâturages.
Ostervald
Jérémie 25.36 On entend le cri des bergers, et le gémissement des conducteurs du troupeau ; car l’Éternel dévaste leurs pâturages,
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 25.36Les cris plaintifs des bergers et les gémissements des conducteurs de troupeaux (retentissent), car Ieovah a détruit leur pâturage.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 25.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 25.36On entend les cris des pasteurs, et les gémissements des chefs du troupeau ; car l’Éternel dévaste leur pâturage,
Bible de Lausanne
Jérémie 25.36On entend le cri des bergers et le hurlement de l’élite du troupeau, parce que l’Éternel dévaste leur pâturage,
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 25.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 25.36 Il y aura une voix du cri des pasteurs et un hurlement des nobles du troupeau ; car l’Éternel dévaste leur pâturage,
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 25.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 25.36 On entend les cris des bergers et les hurlements des chefs du troupeau ; car l’Éternel dévaste leur pâturage.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 25.36 On entend les cris tumultueux des bergers, les lamentations des conducteurs du troupeau ; car l’Éternel a dévasté leur pâturage,
Glaire et Vigouroux
Jérémie 25.36On entend(ra) les cris des pasteurs et les hurlements (la clameur) des chefs du troupeau, car le Seigneur a ravagé leurs pâturages.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 25.36On entend les cris des pasteurs et les hurlements des chefs du troupeau, car le Seigneur a ravagé leurs pâturages.
Louis Segond 1910
Jérémie 25.36 On entend les cris des pasteurs, Les gémissements des conducteurs de troupeaux ; Car l’Éternel ravage leur pâturage.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 25.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 25.36 On entend les cris des pasteurs, et les hurlements des chefs du troupeau, car Yahweh ravage leur pâturage.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 25.36Ecoute ! Les cris des pasteurs, - les gémissements des chefs du troupeau ! Car Yahweh dévaste leur pâturage ; -
Bible de Jérusalem
Jérémie 25.36Clameur des pasteurs, hurlement des chefs du troupeau ! Car Yahvé a dévasté leur pacage,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 25.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 25.36 On entend les cris des bergers, Les gémissements des conducteurs de troupeaux ; Car l’Éternel ravage leur pâturage.
Bible André Chouraqui
Jérémie 25.36Voix, clameur des pâtres, geignement des ovins majestueux. Oui, IHVH-Adonaï razzie leur pâturage.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 25.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 25.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 25.36Les pasteurs poussent des cris, les maîtres du troupeau se lamentent, car Yahvé a ravagé leurs prairies
Segond 21
Jérémie 25.36 On entend les cris des bergers, les hurlements des puissants du troupeau, car l’Éternel dévaste leur pâturage.
King James en Français
Jérémie 25.36 La voix du cri des bergers, et un hurlement des conducteurs du troupeau seront entendus; car le SEIGNEUR saccage leur pâturage,
La Septante
Jérémie 25.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 25.36vox clamoris pastorum et ululatus optimatium gregis quia vastavit Dominus pascuam eorum