Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 25.36

Comparateur biblique pour Jérémie 25.36

Lemaistre de Sacy

Jérémie 25.36  Les cris des pasteurs se mêleront avec les hurlements des principaux du troupeau ; parce que le Seigneur a détruit tous leurs pâturages.

David Martin

Jérémie 25.36  Il y aura une voix du cri des pasteurs, et un hurlement des plus puissants du troupeau, à cause que l’Éternel s’en va ravager leurs pâturages.

Ostervald

Jérémie 25.36  On entend le cri des bergers, et le gémissement des conducteurs du troupeau ; car l’Éternel dévaste leurs pâturages,

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 25.36  Les cris plaintifs des bergers et les gémissements des conducteurs de troupeaux (retentissent), car Ieovah a détruit leur pâturage.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 25.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 25.36  On entend les cris des pasteurs, et les gémissements des chefs du troupeau ; car l’Éternel dévaste leur pâturage,

Bible de Lausanne

Jérémie 25.36  On entend le cri des bergers et le hurlement de l’élite du troupeau, parce que l’Éternel dévaste leur pâturage,

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 25.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 25.36  Il y aura une voix du cri des pasteurs et un hurlement des nobles du troupeau ; car l’Éternel dévaste leur pâturage,

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 25.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 25.36  On entend les cris des bergers et les hurlements des chefs du troupeau ; car l’Éternel dévaste leur pâturage.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 25.36  On entend les cris tumultueux des bergers, les lamentations des conducteurs du troupeau ; car l’Éternel a dévasté leur pâturage,

Glaire et Vigouroux

Jérémie 25.36  On entend(ra) les cris des pasteurs et les hurlements (la clameur) des chefs du troupeau, car le Seigneur a ravagé leurs pâturages.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 25.36  On entend les cris des pasteurs et les hurlements des chefs du troupeau, car le Seigneur a ravagé leurs pâturages.

Louis Segond 1910

Jérémie 25.36  On entend les cris des pasteurs, Les gémissements des conducteurs de troupeaux ; Car l’Éternel ravage leur pâturage.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 25.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 25.36  On entend les cris des pasteurs, et les hurlements des chefs du troupeau, car Yahweh ravage leur pâturage.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 25.36  Ecoute ! Les cris des pasteurs, - les gémissements des chefs du troupeau ! Car Yahweh dévaste leur pâturage ; -

Bible de Jérusalem

Jérémie 25.36  Clameur des pasteurs, hurlement des chefs du troupeau ! Car Yahvé a dévasté leur pacage,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 25.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 25.36  On entend les cris des bergers, Les gémissements des conducteurs de troupeaux ; Car l’Éternel ravage leur pâturage.

Bible André Chouraqui

Jérémie 25.36  Voix, clameur des pâtres, geignement des ovins majestueux. Oui, IHVH-Adonaï razzie leur pâturage.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 25.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 25.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 25.36  Les pasteurs poussent des cris, les maîtres du troupeau se lamentent, car Yahvé a ravagé leurs prairies

Segond 21

Jérémie 25.36  On entend les cris des bergers, les hurlements des puissants du troupeau, car l’Éternel dévaste leur pâturage.

King James en Français

Jérémie 25.36  La voix du cri des bergers, et un hurlement des conducteurs du troupeau seront entendus; car le SEIGNEUR saccage leur pâturage,

La Septante

Jérémie 25.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 25.36  vox clamoris pastorum et ululatus optimatium gregis quia vastavit Dominus pascuam eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 25.36  קֹ֚ול צַעֲקַ֣ת הָֽרֹעִ֔ים וִֽילְלַ֖ת אַדִּירֵ֣י הַצֹּ֑אן כִּֽי־שֹׁדֵ֥ד יְהוָ֖ה אֶת־מַרְעִיתָֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 25.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.