Comparateur biblique pour Jérémie 25.35
Lemaistre de Sacy
Jérémie 25.35 Les pasteurs voudront fuir, et ne le pourront ; les chefs du troupeau chercheront leur salut inutilement.
David Martin
Jérémie 25.35 Et les pasteurs n’auront aucun moyen de s’enfuir, ni les magnifiques du troupeau, d’échapper.
Ostervald
Jérémie 25.35 Et les bergers n’auront aucun moyen de fuir, ni les conducteurs du troupeau d’échapper.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 25.35 Le refuge est enlevé aux pasteurs et la fuite aux conducteurs de troupeaux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 25.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 25.35 et la retraite est coupée aux pasteurs, et aux chefs du troupeau, le moyen d’échapper.
Bible de Lausanne
Jérémie 25.35 Tout asile manque aux bergers, et pour l’élite du troupeau{Héb. du menu bétail.} il n’y a plus moyen d’échapper.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 25.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 25.35 Et tout refuge a péri pour les pasteurs, et la délivrance, pour les nobles du troupeau ;
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 25.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 25.35 Plus de retraite pour les bergers ; plus de refuge pour les chefs du troupeau !
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 25.35 Plus de refuge pour les bergers, plus de moyen de salut pour les conducteurs du troupeau.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 25.35 La fuite sera impossible pour les (enlevée aux) pasteurs, et le salut pour les chefs de troupeau.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 25.35 La fuite sera impossble pour les pasteurs, et le salut pour les chefs de troupeau.
Louis Segond 1910
Jérémie 25.35 Plus de refuge pour les pasteurs ! Plus de salut pour les conducteurs de troupeaux !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 25.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 25.35 Plus de retraite pour les pasteurs, plus de refuge pour les chefs du troupeau !
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 25.35 Plus de refuge pour les pasteurs, - plus de salut pour les chefs du troupeau.
Bible de Jérusalem
Jérémie 25.35 Plus de refuge pour les pasteurs, ni d’évasion pour les chefs du troupeau.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 25.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 25.35 Plus de refuge pour les bergers ! Plus de salut pour les conducteurs de troupeaux !
Bible André Chouraqui
Jérémie 25.35 Elle est perdue, la fuite des pâtres, l’évasion des ovins majestueux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 25.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 25.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 25.35 Il n’y a pas d’échappatoire pour les pasteurs, pas de fuite possible pour les maîtres du troupeau.
Segond 21
Jérémie 25.35 Plus de refuge pour les bergers ! Plus d’échappatoire pour les puissants du troupeau !
King James en Français
Jérémie 25.35 Et les bergers n’auront aucun moyen de fuir, ni les conducteurs du troupeau d’échapper.
La Septante
Jérémie 25.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 25.35 et peribit fuga a pastoribus et salvatio ab optimatibus gregis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jérémie 25.35 וְאָבַ֥ד מָנֹ֖וס מִן־הָֽרֹעִ֑ים וּפְלֵיטָ֖ה מֵאַדִּירֵ֥י הַצֹּֽאן׃
SBL Greek New Testament
Jérémie 25.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.