Jérémie 25.34 Hurlez, pasteurs, et criez ; couvrez-vous de cendres, vous qui êtes les chefs de mon troupeau : car le temps est accompli où vous devez être tués, où vous serez dispersés, et où vous tomberez par terre comme des vases d’un grand prix qu’on laisse tomber.
David Martin
Jérémie 25.34 [Vous] pasteurs, hurlez et criez ; et vous magnifiques du troupeau, vautrez-vous [dans la poudre] ; car les jours [déterminés] pour vous massacrer, et [les jours] de votre mort sont accomplis ; et vous tomberez comme un vaisseau désirable.
Ostervald
Jérémie 25.34 Gémissez, pasteurs, et criez ! Roulez-vous dans la poussière, conducteurs du troupeau ! Car les jours où vous devez être égorgés sont venus ; je vais vous disperser, et vous tomberez comme un vase de prix.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 25.34Gémissez, pasteurs, et criez ! Conducteurs de troupeaux, couvrez-vous de poussière, car vos jours sont accomplis pour que vous soyez égorgés, et je vous disperserai, et vous tomberez comme (les éclats d’) un vase précieux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 25.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 25.34Gémissez, pasteurs, et lamentez-vous, et roulez-vous dans la poussière, chefs du troupeau ; car pour vous le temps d’être égorgés est accompli, et je vous disséminerai et vous tomberez comme une vaisselle de prix ;
Bible de Lausanne
Jérémie 25.34Hurlez, bergers ! et criez, et roulez-vous par terre, élite du troupeau{Héb. excellents du menu bétail.} car vos jours sont accomplis pour la tuerie ; je vais vous disperser, et vous tomberez [en morceaux] comme des vases regrettables.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 25.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 25.34 Vous, pasteurs, hurlez et criez ; et vous, les nobles du troupeau, roulez-vous par terre, car vos jours sont accomplis, pour vous tuer ; et je vous disperserai, et vous tomberez comme un vase d’agrément.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 25.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 25.34 Hurlez, pasteurs ; criez et roulez-vous dans la poussière, chefs du troupeau ; car le temps est venu pour vous d’être égorgés, je vous disperserai, et vous tomberez comme des vases de prix.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 25.34 Lamentez-vous, ô bergers, et poussez des cris, roulez-vous dans la poussière, conducteurs du troupeau car l’heure est venue pour vous du massacre ; disséminés de tout côté, vous tomberez comme un vase de prix.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 25.34Hurlez, pasteurs, et criez ; couvrez-vous de cendre, chefs du troupeau ; car le temps est accompli où vous serez tués ; vous serez dispersés, et vous tomberez comme des vases de prix.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 25.34Hurlez, pasteurs, et criez; couvrez-vous de cendre, chefs du troupeau; car le temps est accompli où vous serez tués; vous serez dispersés, et vous tomberez comme des vases de prix.
Louis Segond 1910
Jérémie 25.34 Gémissez, pasteurs, et criez ! Roulez-vous dans la cendre, conducteurs de troupeaux ! Car les jours sont venus où vous allez être égorgés. Je vous briserai, et vous tomberez comme un vase de prix.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 25.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 25.34 Hurlez, pasteurs, et criez ; roulez-vous dans la poussière, chefs du troupeau, car vos jours sont accomplis pour le massacre ; je vous disperserai et vous tomberez comme des vases de prix.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 25.34Hurlez, pasteurs, poussez des cris. - Roulez-vous dans la poussière, chefs du troupeau ; Car le temps d’être égorges est venu pour vous : - vous tomberez comme des béliers choisis.
Bible de Jérusalem
Jérémie 25.34Hurlez, pasteurs, criez, roulez-vous à terre, chefs du troupeau, car vos jours sont à point pour le massacre et pour votre dispersion, vous tomberez comme un vase de choix.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 25.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 25.34 Gémissez, bergers, et criez ! Roulez-vous dans la cendre, conducteurs de troupeaux ! Car les jours sont venus où vous allez être égorgés. Je vous briserai, et vous tomberez comme un vase de prix.
Bible André Chouraqui
Jérémie 25.34Geignez, pâtres, clamez, vautrez-vous, ovins majestueux ! Oui, ils sont remplis, vos jours, pour la boucherie. Je vous disperse et vous tombez comme un objet convoité.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 25.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 25.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 25.34Pasteurs, lamentez-vous et criez! Roulez-vous par terre, maîtres du troupeau! Car c’est votre tour d’aller à la boucherie et de tomber comme les bêtes les plus belles.
Segond 21
Jérémie 25.34 Hurlez, bergers, criez ! Et vous, les puissants du troupeau, roulez-vous dans la cendre ! En effet, le moment où vous allez être massacrés est arrivé. Je vous briserai et vous tomberez comme un vase précieux.
King James en Français
Jérémie 25.34 Vous pasteurs, hurlez et pleurez; et roulez-vous dans la cendre, vous conducteurs du troupeau: car les jours où vous serez égorgés et de vos dispersions sont accomplis; et vous tomberez comme un beau vase.
La Septante
Jérémie 25.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 25.34ululate pastores et clamate et aspergite vos cinere optimates gregis quia conpleti sunt dies vestri ut interficiamini et dissipationes vestrae et cadetis quasi vasa pretiosa