Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 25.3

Comparateur biblique pour Jérémie 25.3

Lemaistre de Sacy

Jérémie 25.3  Depuis la treizième année de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, jusqu’à ce jour il s’est passé vingt-trois ans, et le Seigneur m’ayant fait entendre sa parole, je vous l’ai annoncée, je me suis empressé de vous parler ; et vous ne m’avez point écouté.

David Martin

Jérémie 25.3  Depuis la treizième année de Josias fils d’Amon Roi de Juda, jusqu’à ce jour, qui est la vingt-troisième année, la parole de l’Éternel m’a été [adressée], et je vous ai parlé, me levant dès le matin, et parlant ; mais vous n’avez point écouté.

Ostervald

Jérémie 25.3  Depuis la treizième année de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, jusqu’à ce jour, il y a vingt-trois ans que la parole de l’Éternel m’a été adressée, et je vous ai parlé, parlé dès le matin ; mais vous n’avez point écouté.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 25.3  Depuis la treizième année de Ioschiahou, fils d’Ammone, roi de Iehouda jusqu’à ce jour, voici vingt-trois ans, la parole de Ieovah m’a été adressée ; je vous ai parlé : je vous parle dès le matin, mais vous n’avez point écouté.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 25.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 25.3  Depuis la treizième année de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, jusqu’à ce jour, voici vingt-trois années que m’est adressée la parole de l’Éternel ; et je vous ai parlé, parlé dès le matin, mais vous n’avez pas écouté.

Bible de Lausanne

Jérémie 25.3  Depuis la treizième année de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, et jusqu’à ce jour, voici vingt-trois ans que la parole de l’Éternel m’est adressée et que je vous parle, que je vous parle dès le matin, et vous n’avez point écouté.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 25.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 25.3  Depuis la treizième année de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, jusqu’à ce jour, ces vingt-trois ans, la parole de l’Éternel m’est venue, et je vous ai parlé, me levant de bonne heure et parlant ; et vous n’avez pas écouté.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 25.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 25.3  Depuis la treizième année de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, jusqu’à ce jour, voici vingt-trois ans que la parole de l’Éternel m’a été adressée et que je vous ai parlé, me levant matin pour vous parler, sans que vous ayez écouté.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 25.3  « Depuis la treizième année de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, jusqu’à ce jour, voilà vingt-trois ans que la parole de l’Éternel m’est adressée, et je vous la redis chaque matin, sans relâche, et vous n’écouter point.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 25.3  Depuis la treizième année de Josias, fils d’Ammon, roi de Juda, jusqu’à ce jour, il y a de cela vingt-trois ans, la parole du Seigneur m’a été adressée, et je vous l’ai annoncée, me levant (durant, note) la nuit, et parlant, et vous n’avez pas écouté.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 25.3  Depuis la treizième année de Josias, fils d’Ammon, roi de Juda, jusqu’à ce jour, il y a de cela vingt-trois ans, la parole du Seigneur m’a été adressée, et Je vous l’ai annoncée, me levant la nuit, et parlant, et vous n’avez pas écouté.

Louis Segond 1910

Jérémie 25.3  Depuis la treizième année de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, il y a vingt-trois ans que la parole de l’Éternel m’a été adressée ; je vous ai parlé, je vous ai parlé dès le matin, et vous n’avez pas écouté.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 25.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 25.3  Depuis la treizième année de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, jusqu’à ce jour, voici vingt-trois ans que la parole de Yahweh m’a été adressée et que je vous ai parlé, vous parlant dès le matin, et que vous n’avez pas écouté !

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 25.3  “Depuis la treizième année de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, jusqu’à ce jour, voici vingt-trois ans que Yahweh m’adresse la parole et que je vous parle sans relâche, et vous ne m’avez pas écouté.

Bible de Jérusalem

Jérémie 25.3  Depuis la treizième année de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, jusqu’à aujourd’hui, voici vingt-trois ans que la parole de Yahvé m’est adressée et que, sans me lasser, je vous parle (mais vous n’avez pas écouté.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 25.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 25.3  Depuis la treizième année de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, il y a vingt-trois ans que la parole de l’Éternel m’a été adressée ; je vous ai parlé, je vous ai parlé dès le matin, et vous n’avez pas écouté.

Bible André Chouraqui

Jérémie 25.3  Depuis l’an treize de Ioshyahou bèn Amôn, roi de Iehouda, et jusqu’à ce jour, voici vingt-trois ans, la parole de IHVH-Adonaï est à moi. Je vous ai parlé, matinal à parler, mais vous ne m’avez pas entendu.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 25.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 25.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 25.3  Depuis la treizième année de Josias fils d’Amon, roi de Juda, et jusqu’à ce jour, soit pendant 23 ans, la parole de Yahvé m’a été adressée; je vous l’ai dite sans me lasser, mais vous n’avez pas écouté.

Segond 21

Jérémie 25.3  « Depuis la treizième année du règne de Josias, fils d’Amon, sur Juda et jusqu’à aujourd’hui, il y a 23 ans que la parole de l’Éternel m’est adressée. Je vous ai parlé et reparlé, inlassablement, mais vous n’avez pas écouté.

King James en Français

Jérémie 25.3  Depuis la treizième année de Josias le fils d’Amon, roi de Juda, jusqu’à ce jour qui est la vingt-troisième année, la parole du SEIGNEUR vint à moi, et je vous ai parlé, me levant tôt et parlant; mais vous n’avez pas écouté.

La Septante

Jérémie 25.3  ἐν τρισκαιδεκάτῳ ἔτει Ιωσια υἱοῦ Αμως βασιλέως Ιουδα καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης εἴκοσι καὶ τρία ἔτη καὶ ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ὀρθρίζων καὶ λέγων.

La Vulgate

Jérémie 25.3  a tertiodecimo anno Iosiae filii Amon regis Iuda usque ad diem hanc iste est tertius et vicesimus annus factum est verbum Domini ad me et locutus sum ad vos de nocte consurgens et loquens et non audistis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 25.3  מִן־שְׁלֹ֣שׁ עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֡ה לְיֹאשִׁיָּ֣הוּ בֶן־אָמֹון֩ מֶ֨לֶךְ יְהוּדָ֜ה וְעַ֣ד׀ הַיֹּ֣ום הַזֶּ֗ה זֶ֚ה שָׁלֹ֤שׁ וְעֶשְׂרִים֙ שָׁנָ֔ה הָיָ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלָ֑י וָאֲדַבֵּ֧ר אֲלֵיכֶ֛ם אַשְׁכֵּ֥ים וְדַבֵּ֖ר וְלֹ֥א שְׁמַעְתֶּֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 25.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.