Jérémie 25.27 Et vous leur direz encore ceci, Jérémie : Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Buvez et enivrez-vous, rejetez ce que vous avez bu, et tombez sans vous relever, à la vue de l’épée que j’enverrai contre vous.
David Martin
Jérémie 25.27 Et tu leur diras : ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : buvez et soyez enivrés, même rendez le vin que vous avez bu et soyez renversés sans vous relever, à cause de l’épée que j’enverrai parmi vous.
Ostervald
Jérémie 25.27 Et tu leur diras : Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Buvez et soyez enivrés, et vomissez, et tombez sans vous relever, à cause de l’épée que j’enverrai parmi vous !
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 25.27Tu leur diras : Ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel : Buvez, enivrez-vous jusqu’au vomissement, que vous tombiez sans vous relever devant le glaive que j’enverrai contre vous.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 25.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 25.27Dis-leur aussi : Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Buvez et enivrez-vous, et vomissez, et tombez, pour ne pas vous relever, sous l’épée que j’envoie parmi vous.
Bible de Lausanne
Jérémie 25.27Et tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Buvez, et enivrez-vous, et vomissez ; tombez pour ne point vous relever, à cause de l’épée que j’envoie parmi vous.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 25.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 25.27 Et tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Buvez et soyez ivres, et vomissez, et tombez, et vous ne vous relèverez pas devant l’épée que j’envoie parmi vous.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 25.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 25.27 Et tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Buvez, enivrez-vous, vomissez et tombez pour ne plus vous relever, devant l’épée que je jette parmi vous !
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 25.27 Et tu leur diras : « Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : Buvez et enivrez-vous, et vomissez, et tombez pour ne plus vous relever, devant l’épée que j’envoie parmi vous. »
Glaire et Vigouroux
Jérémie 25.27Et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Buvez, et enivrez-vous, et vomissez, et tombez sans vous relever, à la vue du glaive que j’enverrai contre (parmi) vous.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 25.27Et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Buvez, et enivrez-vous, et vomissez, et tombez sans vous relever, à la vue du glaive que J’enverrai contre vous.
Louis Segond 1910
Jérémie 25.27 Tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Buvez, enivrez-vous, et vomissez, Et tombez sans vous relever, À la vue du glaive que j’enverrai au milieu de vous !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 25.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 25.27 Tu leur diras : Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Buvez, enivrez-vous, vomissez et tombez pour ne plus vous relever, devant l’épée que j’envoie au milieu de vous.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 25.27Tu leur diras : Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Buvez, enivrez-vous, vomissez, tombez pour ne plus vous relever devant le glaive que j’envoie au milieu de vous.
Bible de Jérusalem
Jérémie 25.27Tu leur diras : Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël : Buvez ! Enivrez-vous ! Vomissez ! Tombez sans pouvoir vous relever, devant l’épée que je vais envoyer au milieu de vous.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 25.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 25.27 Tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Buvez, enivrez-vous, et vomissez, Et tombez sans vous relever, À la vue du glaive que j’enverrai au milieu de vous !
Bible André Chouraqui
Jérémie 25.27Dis-leur : Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot, l’Elohîms d’Israël : Buvez, enivrez-vous et vomissez ; tombez et ne vous relevez pas, face à l’épée que moi-même j’envoie parmi vous.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 25.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 25.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 25.27Tu leur diras: “Voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: Buvez, enivrez-vous, vomissez, tombez et ne vous relevez plus quand vous verrez l’épée que j’envoie contre vous.”
Segond 21
Jérémie 25.27 L’Éternel m’a ordonné : « Annonce-leur : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Buvez, enivrez-vous, vomissez et tombez sans plus vous relever devant l’épée que j’envoie parmi vous ! ›
King James en Français
Jérémie 25.27 C’est pourquoi tu leur diras: Ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: Buvez et soyez enivrés, et vomissez, et tombez et vous ne vous relèverez plus, à cause de l’épée que j’enverrai parmi vous!
La Septante
Jérémie 25.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 25.27et dices ad eos haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel bibite et inebriamini et vomite et cadite neque surgatis a facie gladii quem ego mittam inter vos