Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 25.27

Comparateur biblique pour Jérémie 25.27

Lemaistre de Sacy

Jérémie 25.27  Et vous leur direz encore ceci, Jérémie : Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Buvez et enivrez-vous, rejetez ce que vous avez bu, et tombez sans vous relever, à la vue de l’épée que j’enverrai contre vous.

David Martin

Jérémie 25.27  Et tu leur diras : ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : buvez et soyez enivrés, même rendez le vin que vous avez bu et soyez renversés sans vous relever, à cause de l’épée que j’enverrai parmi vous.

Ostervald

Jérémie 25.27  Et tu leur diras : Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Buvez et soyez enivrés, et vomissez, et tombez sans vous relever, à cause de l’épée que j’enverrai parmi vous !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 25.27  Tu leur diras : Ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel : Buvez, enivrez-vous jusqu’au vomissement, que vous tombiez sans vous relever devant le glaive que j’enverrai contre vous.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 25.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 25.27  Dis-leur aussi : Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Buvez et enivrez-vous, et vomissez, et tombez, pour ne pas vous relever, sous l’épée que j’envoie parmi vous.

Bible de Lausanne

Jérémie 25.27  Et tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Buvez, et enivrez-vous, et vomissez ; tombez pour ne point vous relever, à cause de l’épée que j’envoie parmi vous.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 25.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 25.27  Et tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Buvez et soyez ivres, et vomissez, et tombez, et vous ne vous relèverez pas devant l’épée que j’envoie parmi vous.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 25.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 25.27  Et tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Buvez, enivrez-vous, vomissez et tombez pour ne plus vous relever, devant l’épée que je jette parmi vous !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 25.27  Et tu leur diras : « Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : Buvez et enivrez-vous, et vomissez, et tombez pour ne plus vous relever, devant l’épée que j’envoie parmi vous. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 25.27  Et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Buvez, et enivrez-vous, et vomissez, et tombez sans vous relever, à la vue du glaive que j’enverrai contre (parmi) vous.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 25.27  Et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Buvez, et enivrez-vous, et vomissez, et tombez sans vous relever, à la vue du glaive que J’enverrai contre vous.

Louis Segond 1910

Jérémie 25.27  Tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Buvez, enivrez-vous, et vomissez, Et tombez sans vous relever, À la vue du glaive que j’enverrai au milieu de vous !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 25.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 25.27  Tu leur diras : Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Buvez, enivrez-vous, vomissez et tombez pour ne plus vous relever, devant l’épée que j’envoie au milieu de vous.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 25.27  Tu leur diras : Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Buvez, enivrez-vous, vomissez, tombez pour ne plus vous relever devant le glaive que j’envoie au milieu de vous.

Bible de Jérusalem

Jérémie 25.27  Tu leur diras : Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël : Buvez ! Enivrez-vous ! Vomissez ! Tombez sans pouvoir vous relever, devant l’épée que je vais envoyer au milieu de vous.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 25.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 25.27  Tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Buvez, enivrez-vous, et vomissez, Et tombez sans vous relever, À la vue du glaive que j’enverrai au milieu de vous !

Bible André Chouraqui

Jérémie 25.27  Dis-leur : Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot, l’Elohîms d’Israël : Buvez, enivrez-vous et vomissez ; tombez et ne vous relevez pas, face à l’épée que moi-même j’envoie parmi vous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 25.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 25.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 25.27  Tu leur diras: “Voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: Buvez, enivrez-vous, vomissez, tombez et ne vous relevez plus quand vous verrez l’épée que j’envoie contre vous.”

Segond 21

Jérémie 25.27  L’Éternel m’a ordonné : « Annonce-leur : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Buvez, enivrez-vous, vomissez et tombez sans plus vous relever devant l’épée que j’envoie parmi vous ! ›

King James en Français

Jérémie 25.27  C’est pourquoi tu leur diras: Ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: Buvez et soyez enivrés, et vomissez, et tombez et vous ne vous relèverez plus, à cause de l’épée que j’enverrai parmi vous!

La Septante

Jérémie 25.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 25.27  et dices ad eos haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel bibite et inebriamini et vomite et cadite neque surgatis a facie gladii quem ego mittam inter vos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 25.27  וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֡ם ס כֹּֽה־אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָאֹ֜ות אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל שְׁת֤וּ וְשִׁכְרוּ֙ וּקְי֔וּ וְנִפְל֖וּ וְלֹ֣א תָק֑וּמוּ מִפְּנֵ֣י הַחֶ֔רֶב אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י שֹׁלֵ֖חַ בֵּינֵיכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 25.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.