Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 25.12

Comparateur biblique pour Jérémie 25.12

Lemaistre de Sacy

Jérémie 25.12  Et lorsque les soixante et dix ans seront finis, je visiterai dans ma colère le roi de Babylone et son peuple, dit le Seigneur, pour punir leur iniquité ; je visiterai la terre des Chaldéens, et je la réduirai à une éternelle solitude.

David Martin

Jérémie 25.12  Et il arrivera que quand les soixante-dix ans seront accomplis, je punirai, dit l’Éternel, le Roi de Babylone, et cette nation-là, de leurs iniquités, et le pays des Caldéens, que je mettrai en désolations éternelles.

Ostervald

Jérémie 25.12  Et il arrivera, quand les soixante et dix ans seront accomplis, que je punirai le roi de Babylone et cette nation, dit l’Éternel, à cause de leurs iniquités ; je punirai le pays des Caldéens, je les réduirai en des désolations éternelles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 25.12  Mais lorsque ces soixante-dix ans seront écoulés, je punirai le roi de Babel et ce peuple, dit Ieovah, de leurs iniquités, ainsi que le pays de Casdime, et j’en ferai une solitude éternelle.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 25.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 25.12  Mais au terme de ces soixante-dix années, je punirai sur le roi de Babel et sur ce peuple-là, dit l’Éternel, leur crime, ainsi que sur le pays des Chaldéens, et je le rendrai une solitude éternelle,

Bible de Lausanne

Jérémie 25.12  Mais il arrivera, quand les soixante et dix ans seront accomplis, que je visiterai sur le roi de Babylone et sur cette nation leur iniquité, dit l’Éternel, ainsi que sur la terre des Caldéens, et j’en ferai des désolations éternelles.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 25.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 25.12  Et il arrivera, quand les soixante-dix ans seront accomplis, que je visiterai sur le roi de Babylone et sur cette nation-là leur iniquité, dit l’Éternel, et sur le pays des Chaldéens, et je le réduirai en désolations perpétuelles.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 25.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 25.12  Et lorsque les soixante-dix ans seront accomplis, je demanderai compte de leur péché au roi de Babylone et à cette nation-là, dit l’Éternel, et au pays des Chaldéens ; et j’en ferai des solitudes éternelles ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 25.12  Mais quand les soixante-dix ans seront révolus, je châtierai pour leurs méfaits le roi de Babylone et ce peuple-là, dit l’Éternel, et le pays des Chaldéens : j’en ferai d’éternelles solitudes.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 25.12  Et lorsque ces (les) soixante-dix (et dix) ans seront accomplis, je visiterai le roi de Babylone et son peuple, dit le Seigneur, leur iniquité, et la terre des Chaldéens, et je la (les) réduirai en (une) solitude(s) éternelle(s).

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 25.12  Et lorsque ces soixante-dix ans seront accomplis, Je visiterai le roi de Babylone et son peuple, dit le Seigneur, leur iniquité, et la terre des Chaldéens, et Je la réduirai en une solitude éternelle.

Louis Segond 1910

Jérémie 25.12  Mais lorsque ces soixante-dix ans seront accomplis, je châtierai le roi de Babylone et cette nation, dit l’Éternel, à cause de leurs iniquités ; je punirai le pays des Chaldéens, et j’en ferai des ruines éternelles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 25.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 25.12  Et lorsque les soixante-dix ans seront accomplis, je ferai rendre compte de leur péché au roi de Babylone et à cette nation, — oracle de Yahweh, — et au pays des Chaldéens, et j’en ferai des solitudes éternelles.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 25.12  Mais lorsque les soixante-dix ans seront accomplis, je châtierai le roi de Babylone et cette nation, oracle de Yahweh, à cause de leur iniquité ; je châtierai le pays des Chaldéens, j’en ferai des ruines éternelles.

Bible de Jérusalem

Jérémie 25.12  (Mais quand seront accomplis les soixante-dix ans, je visiterai le roi de Babylone et cette nation - oracle de Yahvé - à cause de leur crime, ainsi que le pays des Chaldéens, pour en faire une désolation éternelle.)

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 25.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 25.12  Mais lorsque ces soixante-dix ans seront accomplis, je châtierai le roi de Babylone et cette nation, dit l’Éternel, à cause de leurs iniquités ; je punirai le pays des Chaldéens, et j’en ferai des ruines éternelles.

Bible André Chouraqui

Jérémie 25.12  Et ce sera, après soixante-dix ans pleins, je sanctionnerai de leur tort le roi de Babèl et cette nation, harangue de IHVH-Adonaï. La terre des Kasdîm, je la mettrai en désolation de pérennité.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 25.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 25.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 25.12  Mais quand s’achèveront ces 70 années, je demanderai des comptes à la nation des Kaldéens et j’en ferai une ruine éternelle.

Segond 21

Jérémie 25.12  « Cependant, lorsque ces 70 ans seront passés, j’interviendrai contre le roi de Babylone et contre son peuple à cause de leurs fautes, déclare l’Éternel, j’interviendrai contre le pays des Babyloniens et j’en ferai un désert pour toujours.

King James en Français

Jérémie 25.12  Et il arrivera, quand soixante et dix ans seront accomplis, que je punirai le roi de Babylone et cette nation, dit le SEIGNEUR, à cause de leur iniquité, ainsi que le pays des Chaldéens, et le réduirai en désolations perpétuelles.

La Septante

Jérémie 25.12  καὶ ἐν τῷ πληρωθῆναι τὰ ἑβδομήκοντα ἔτη ἐκδικήσω τὸ ἔθνος ἐκεῖνο φησὶν κύριος καὶ θήσομαι αὐτοὺς εἰς ἀφανισμὸν αἰώνιον.

La Vulgate

Jérémie 25.12  cumque impleti fuerint anni septuaginta visitabo super regem Babylonis et super gentem illam dicit Dominus iniquitatem eorum et super terram Chaldeorum et ponam illam in solitudines sempiternas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 25.12  וְהָיָ֣ה כִמְלֹ֣אות שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֡ה אֶפְקֹ֣ד עַל־מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֩ וְעַל־הַגֹּ֨וי הַה֧וּא נְאֻם־יְהוָ֛ה אֶת־עֲוֹנָ֖ם וְעַל־אֶ֣רֶץ כַּשְׂדִּ֑ים וְשַׂמְתִּ֥י אֹתֹ֖ו לְשִֽׁמְמֹ֥ות עֹולָֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 25.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.