Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 24.9

Comparateur biblique pour Jérémie 24.9

Lemaistre de Sacy

Jérémie 24.9  Je ferai qu’ils seront tourmentés, qu’ils seront affligés en tous les royaumes de la terre, et qu’ils deviendront l’opprobre, le jouet, la fable et la malédiction des hommes dans tous les lieux où je les aurai chassés.

David Martin

Jérémie 24.9  Et je les livrerai pour être agités pour leur malheur par tous les Royaumes de la terre, et pour être en opprobre, en proverbe, en raillerie, et en malédiction par tous les lieux où je les aurai chassés.

Ostervald

Jérémie 24.9  Et je les livrerai pour être agités et maltraités par tous les royaumes de la terre, et pour être en opprobre, en proverbe, en risée, et en malédiction, dans tous les lieux où je les aurai chassés.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 24.9  Je ferai d’eux l’effroi et le malheur de tous les royaumes de la terre ; l’insulte, la dérision et la malédiction dans tous les endroits où je les repousserai.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 24.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 24.9  et je les livrerai pour être tourmentés et maltraités, à tous les royaumes de la terre, et pour devenir un opprobre, et un proverbe, et une dérision, et une exécration dans tous les lieux où je les jetterai.

Bible de Lausanne

Jérémie 24.9  Je les livrerai à la vexation, au malheur, par tous les royaumes de la terre, à l’opprobre, et aux proverbes, et aux sarcasmes, et à la malédiction dans tous les lieux où je les aurai repoussés ;

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 24.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 24.9  et je les livrerai pour être chassés çà et là par tous les royaumes de la terre, pour leur malheur, pour être en opprobre et en proverbe, un objet de raillerie et de malédiction, dans tous les lieux où je les chasserai ;

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 24.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 24.9  Je les livrerai, pour être tourmentés et malheureux dans tous les royaumes de la terre, pour être un sujet d’opprobre, une fable, une risée, une malédiction dans tous les lieux où je les chasserai ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 24.9  Je ferai d’eux un exemple de terreur et de ruine pour tous les royaumes de la terre, un opprobre, une fable, un objet de dérision et d’exécration dans toutes les localités où je les aurai rejetés.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 24.9  Je les livrerai aux (en) vexation(s) et à l’affliction (en affliction) dans tous les royaumes de la terre, et ils seront un objet (en) d’opprobre, de raillerie (en parabole), de fable (en proverbe) et de (en) malédiction dans tous les lieux où je les aurai chassés.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 24.9  Je les livrerai aux vexations et à l’affliction dans tous les royaumes de la terre, et ils seront un objet d’opprobre, de raillerie, de fable et de malédiction dans tous les lieux où Je les aurai chassés.

Louis Segond 1910

Jérémie 24.9  Je les rendrai un objet d’effroi, de malheur, pour tous les royaumes de la terre, un sujet d’opprobre, de sarcasme, de raillerie, et de malédiction, dans tous les lieux où je les chasserai.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 24.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 24.9  J’en ferai un objet d’horreur, un malheur, dans tous les royaumes de la terre, un opprobre, une fable, une risée, une malédiction, dans tous les lieux où je les chasserai.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 24.9  J’en ferai un objet d’horreur pour tous les royaumes de la terre, un objet de honte, de fable, de risée, de malédiction dans tous les lieux où je les chasserai.

Bible de Jérusalem

Jérémie 24.9  J’en ferai un objet d’horreur, une calamité pour tous les royaumes de la terre ; un opprobre, une fable, une risée, une malédiction en tous lieux où je les chasserai.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 24.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 24.9  Je les rendrai un objet d’effroi, de malheur, pour tous les royaumes de la terre, un sujet d’opprobre, de sarcasme, de raillerie, et de malédiction, dans tous les lieux où je les chasserai.

Bible André Chouraqui

Jérémie 24.9  je les donnerai en répulsion, au malheur, à tous les royaumes de la terre ; en flétrissure, en exemple, en camouflet, en malédiction, en tous lieux, là où je les bannirai.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 24.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 24.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 24.9  J’en ferai un objet d’horreur, une honte aux yeux de tous les royaumes de la terre; on rira et on se moquera d’eux, on les donnera en exemple, eux et leur malédiction, dans tous les lieux où je les chasserai.

Segond 21

Jérémie 24.9  Je ferai d’eux une source de terreur, de malheur pour tous les royaumes de la terre, l’objet d’insultes, de proverbes, de moqueries et de malédictions partout où je les aurai chassés.

King James en Français

Jérémie 24.9  Et je les livrerai pour être ôtés pour leur malheur par tous les royaumes de la terre, pour être en opprobre, et un proverbe, une risée, et une malédiction, dans tous les lieux où je les chasserai.

La Septante

Jérémie 24.9  καὶ δώσω αὐτοὺς εἰς διασκορπισμὸν εἰς πάσας τὰς βασιλείας τῆς γῆς καὶ ἔσονται εἰς ὀνειδισμὸν καὶ εἰς παραβολὴν καὶ εἰς μῖσος καὶ εἰς κατάραν ἐν παντὶ τόπῳ οὗ ἐξῶσα αὐτοὺς ἐκεῖ.

La Vulgate

Jérémie 24.9  et dabo eos in vexationem adflictionemque omnibus regnis terrae in obprobrium et in parabolam et in proverbium et in maledictionem in universis locis ad quos eieci eos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 24.9  וּנְתַתִּים֙ לְזַעֲוָ֣ה לְרָעָ֔ה לְכֹ֖ל מַמְלְכֹ֣ות הָאָ֑רֶץ לְחֶרְפָּ֤ה וּלְמָשָׁל֙ לִשְׁנִינָ֣ה וְלִקְלָלָ֔ה בְּכָל־הַמְּקֹמֹ֖ות אֲשֶֽׁר־אַדִּיחֵ֥ם שָֽׁם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 24.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.