Jérémie 24.9 Je ferai qu’ils seront tourmentés, qu’ils seront affligés en tous les royaumes de la terre, et qu’ils deviendront l’opprobre, le jouet, la fable et la malédiction des hommes dans tous les lieux où je les aurai chassés.
David Martin
Jérémie 24.9 Et je les livrerai pour être agités pour leur malheur par tous les Royaumes de la terre, et pour être en opprobre, en proverbe, en raillerie, et en malédiction par tous les lieux où je les aurai chassés.
Ostervald
Jérémie 24.9 Et je les livrerai pour être agités et maltraités par tous les royaumes de la terre, et pour être en opprobre, en proverbe, en risée, et en malédiction, dans tous les lieux où je les aurai chassés.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 24.9Je ferai d’eux l’effroi et le malheur de tous les royaumes de la terre ; l’insulte, la dérision et la malédiction dans tous les endroits où je les repousserai.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 24.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 24.9et je les livrerai pour être tourmentés et maltraités, à tous les royaumes de la terre, et pour devenir un opprobre, et un proverbe, et une dérision, et une exécration dans tous les lieux où je les jetterai.
Bible de Lausanne
Jérémie 24.9Je les livrerai à la vexation, au malheur, par tous les royaumes de la terre, à l’opprobre, et aux proverbes, et aux sarcasmes, et à la malédiction dans tous les lieux où je les aurai repoussés ;
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 24.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 24.9 et je les livrerai pour être chassés çà et là par tous les royaumes de la terre, pour leur malheur, pour être en opprobre et en proverbe, un objet de raillerie et de malédiction, dans tous les lieux où je les chasserai ;
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 24.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 24.9 Je les livrerai, pour être tourmentés et malheureux dans tous les royaumes de la terre, pour être un sujet d’opprobre, une fable, une risée, une malédiction dans tous les lieux où je les chasserai ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 24.9 Je ferai d’eux un exemple de terreur et de ruine pour tous les royaumes de la terre, un opprobre, une fable, un objet de dérision et d’exécration dans toutes les localités où je les aurai rejetés.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 24.9Je les livrerai aux (en) vexation(s) et à l’affliction (en affliction) dans tous les royaumes de la terre, et ils seront un objet (en) d’opprobre, de raillerie (en parabole), de fable (en proverbe) et de (en) malédiction dans tous les lieux où je les aurai chassés.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 24.9Je les livrerai aux vexations et à l’affliction dans tous les royaumes de la terre, et ils seront un objet d’opprobre, de raillerie, de fable et de malédiction dans tous les lieux où Je les aurai chassés.
Louis Segond 1910
Jérémie 24.9 Je les rendrai un objet d’effroi, de malheur, pour tous les royaumes de la terre, un sujet d’opprobre, de sarcasme, de raillerie, et de malédiction, dans tous les lieux où je les chasserai.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 24.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 24.9 J’en ferai un objet d’horreur, un malheur, dans tous les royaumes de la terre, un opprobre, une fable, une risée, une malédiction, dans tous les lieux où je les chasserai.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 24.9J’en ferai un objet d’horreur pour tous les royaumes de la terre, un objet de honte, de fable, de risée, de malédiction dans tous les lieux où je les chasserai.
Bible de Jérusalem
Jérémie 24.9J’en ferai un objet d’horreur, une calamité pour tous les royaumes de la terre ; un opprobre, une fable, une risée, une malédiction en tous lieux où je les chasserai.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 24.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 24.9 Je les rendrai un objet d’effroi, de malheur, pour tous les royaumes de la terre, un sujet d’opprobre, de sarcasme, de raillerie, et de malédiction, dans tous les lieux où je les chasserai.
Bible André Chouraqui
Jérémie 24.9je les donnerai en répulsion, au malheur, à tous les royaumes de la terre ; en flétrissure, en exemple, en camouflet, en malédiction, en tous lieux, là où je les bannirai.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 24.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 24.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 24.9J’en ferai un objet d’horreur, une honte aux yeux de tous les royaumes de la terre; on rira et on se moquera d’eux, on les donnera en exemple, eux et leur malédiction, dans tous les lieux où je les chasserai.
Segond 21
Jérémie 24.9 Je ferai d’eux une source de terreur, de malheur pour tous les royaumes de la terre, l’objet d’insultes, de proverbes, de moqueries et de malédictions partout où je les aurai chassés.
King James en Français
Jérémie 24.9 Et je les livrerai pour être ôtés pour leur malheur par tous les royaumes de la terre, pour être en opprobre, et un proverbe, une risée, et une malédiction, dans tous les lieux où je les chasserai.
Jérémie 24.9et dabo eos in vexationem adflictionemque omnibus regnis terrae in obprobrium et in parabolam et in proverbium et in maledictionem in universis locis ad quos eieci eos