Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 24.6

Comparateur biblique pour Jérémie 24.6

Lemaistre de Sacy

Jérémie 24.6  Je les regarderai d’un œil favorable, et je les ramènerai dans ce pays ; je les édifierai, et je ne les détruirai point ; je les planterai, et je ne les arracherai point.

David Martin

Jérémie 24.6  Et je mettrai mes yeux sur eux pour leur faire du bien, et je les ferai retourner en ce pays, je les y rétablirai, et je ne les ruinerai plus, je les planterai, et je ne les arracherai point.

Ostervald

Jérémie 24.6  Et je les regarderai d’un œil favorable, et je les ferai retourner en ce pays, et je les rétablirai et ne les détruirai plus ; je les planterai et ne les arracherai plus.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 24.6  Je fixerai sur eux mes regards pour leur bien et je les ramènerai dans ce pays, je les édifierai et ne les démolirai pas ; je les planterai et ne les arracherai pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 24.6  et je les regarderai de bon œil, et je les ferai revenir dans ce pays et les rétablirai, pour ne plus les détruire, et les planterai, pour ne les plus arracher.

Bible de Lausanne

Jérémie 24.6  Je mettrai sur eux mon œil pour le bien, et je les ferai revenir sur cette terre. Je les bâtirai et ne les renverserai plus, et je les planterai et ne les arracherai plus.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 24.6  et je mettrai mes yeux sur eux pour leur bien, et je les ferai retourner dans ce pays ; et je les bâtirai et je ne les renverserai pas, et je les planterai, et je ne les arracherai pas.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 24.6  J’abaisserai les yeux sur eux avec faveur ; je les ramènerai dans ce pays ; je les établirai pour ne plus les détruire ; je les planterai pour ne plus les arracher,

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 24.6  Je les regarderai d’un œil favorable et les ramènerai sur cette terre-ci, je les édifierai et ne les détruirai pas, je les planterai et ne les déracinerai pas,

Glaire et Vigouroux

Jérémie 24.6  Je les regarderai d’un œil favorable, et je les ramènerai dans ce pays ; je les bâtirai (rétablirai), et je ne les détruirai pas ; je les planterai, et je ne les arracherai pas.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 24.6  Je les regarderai d’un oeil favorable, et Je les ramènerai dans ce pays; Je les bâtirai, et Je ne les détruirai pas; Je les planterai, et Je ne les arracherai pas.

Louis Segond 1910

Jérémie 24.6  Je les regarderai d’un œil favorable, et je les ramènerai dans ce pays ; je les établirai et ne les détruirai plus, je les planterai et ne les arracherai plus.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 24.6  Je dirigerai sur eux mes regards pour leur bien, et je les ramènerai dans ce pays ; je les établirai pour ne plus les détruire ; je les planterai pour ne plus les arracher.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 24.6  Je fixerai favorablement sur eux mon regard ; je les ramènerai dans ce pays ; je les établirai et ne les détruirai plus ; je les planterai et ne les arracherai plus.

Bible de Jérusalem

Jérémie 24.6  Je veux fixer les yeux sur eux pour leur bien, les faire revenir en ce pays, les reconstruire au lieu de les démolir, les planter au lieu de les arracher.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 24.6  Je les regarderai d’un œil favorable, et je les ramènerai dans ce pays ; je les établirai et ne les détruirai plus, je les planterai et ne les arracherai plus.

Bible André Chouraqui

Jérémie 24.6  Je mettrai sur eux mes yeux en bien, et je les ferai retourner sur cette terre ; je les bâtirai, je ne casserai pas ; je les planterai, je ne lâcherai pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 24.6  Je veillerai sur eux avec bonté, je les ferai revenir dans ce pays; je les reconstruirai au lieu de les démolir, je les planterai au lieu de les arracher.

Segond 21

Jérémie 24.6  Je veillerai sur eux pour leur faire du bien et je les ramènerai dans ce pays, je les restaurerai pour ne plus les détruire, je les planterai pour ne plus les arracher.

King James en Français

Jérémie 24.6  Car je mettrai mes yeux sur eux pour le bien, et je les ramènerai en ce pays, et je les rebâtirai et ne les retirerai pas; et je les planterai et ne les arracherai plus.

La Septante

Jérémie 24.6  καὶ στηριῶ τοὺς ὀφθαλμούς μου ἐπ’ αὐτοὺς εἰς ἀγαθὰ καὶ ἀποκαταστήσω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἀγαθὰ καὶ ἀνοικοδομήσω αὐτοὺς καὶ οὐ μὴ καθελῶ καὶ καταφυτεύσω αὐτοὺς καὶ οὐ μὴ ἐκτίλω.

La Vulgate

Jérémie 24.6  et ponam oculos meos super eos ad placandum et reducam eos in terram hanc et aedificabo eos et non destruam et plantabo eos et non evellam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 24.6  וְשַׂמְתִּ֨י עֵינִ֤י עֲלֵיהֶם֙ לְטֹובָ֔ה וַהֲשִׁבֹתִ֖ים עַל־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את וּבְנִיתִים֙ וְלֹ֣א אֶהֱרֹ֔ס וּנְטַעְתִּ֖ים וְלֹ֥א אֶתֹּֽושׁ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.