Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 23.7

Comparateur biblique pour Jérémie 23.7

Lemaistre de Sacy

Jérémie 23.7  C’est pourquoi le temps vient, dit le Seigneur, où l’on ne dira plus, Vive le Seigneur qui a tiré les enfants d’Israël de l’Égypte !

David Martin

Jérémie 23.7  C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, qu’on ne dira plus : l’Éternel est vivant, qui a fait remonter les enfants d’Israël du pays d’Égypte ;

Ostervald

Jérémie 23.7  C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant, lui qui a fait monter les enfants d’Israël du pays d’Égypte ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 23.7  C’est pourquoi il viendra un temps, dit Ieovah, et l’on ne dira plus : Vive Ieovah ! qui a fait monter les Israélites du pays d’Égypte ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 23.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 23.7  C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, dans lesquels on ne dira plus : « Vive l’Éternel qui tira les enfants d’Israël du pays d’Egypte, »

Bible de Lausanne

Jérémie 23.7  L’Éternel, notre justice. C’est pourquoi voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où on ne dira plus : L’Éternel est vivant qui fit monter les fils d’Israël hors de la terre d’Égypte !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 23.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 23.7  C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant, qui a fait monter les fils d’Israël du pays d’Égypte, mais :

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 23.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 23.7  C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant qui a fait monter les enfants d’Israël du pays d’Égypte,

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 23.7  En vérité, des jours viendront, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus : « Vive l’Éternel qui a fait monter les enfants d’Israël du pays d’Égypte ! »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 23.7  C’est pourquoi les (voilà que des) jours viennent, dit le Seigneur, où on ne dira plus : Vive le Seigneur (vit,) qui a tiré les enfants d’Israël du pays d’Egypte,

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 23.7  C’est pourquoi les jours viennent, dit le Seigneur, où on ne dira plus : Vive le Seigneur qui a tiré les enfants d’Israël du pays d’Egypte,

Louis Segond 1910

Jérémie 23.7  C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d’Égypte les enfants d’Israël !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 23.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 23.7  C’est pourquoi voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, où l’on ne dira plus : « Yahweh est vivant, lui qui a fait monter les enfants d’Israël du pays d’Égypte,?» —

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 23.7  C’est pourquoi voici des jours viendront, oracle de Yahweh, où l’on ne dira plus : “Par la vie de Yahweh qui a fait venir les enfants d’Israël de la terre d’Egypte”,

Bible de Jérusalem

Jérémie 23.7  Aussi voici venir des jours - oracle de Yahvé - où l’on ne dira plus : "Yahvé est vivant, qui a fait monter les Israélites du pays d’Égypte",

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 23.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 23.7  C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d’Égypte les enfants d’Israël !

Bible André Chouraqui

Jérémie 23.7  Aussi, voici, des jours viennent, harangue de IHVH-Adonaï, ils ne diront plus : « Vive IHVH-Adonaï, qui a fait monter les Benéi Israël de la terre de Misraîm »,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 23.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 23.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 23.7  C’est pourquoi, voici venir des jours - parole de Yahvé - où l’on ne dira plus: Vive Yahvé qui a fait sortir les Israélites du pays d’Égypte!

Segond 21

Jérémie 23.7  « Voilà pourquoi les jours viennent, déclare l’Éternel, où l’on ne dira plus : ‹ L’Éternel est vivant, lui qui a fait sortir les Israélites d’Égypte ›,

King James en Français

Jérémie 23.7  C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit le SEIGNEUR, où l’on ne dira plus: LE SEIGNEUR est vivant, qui a fait monter les enfants d’Israël du pays d’Égypte;

La Septante

Jérémie 23.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 23.7  propter hoc ecce dies veniunt dicit Dominus et non dicent ultra vivit Dominus qui eduxit filios Israhel de terra Aegypti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 23.7  לָכֵ֛ן הִנֵּֽה־יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה וְלֹא־יֹ֤אמְרוּ עֹוד֙ חַי־יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֧ר הֶעֱלָ֛ה אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 23.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.