Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 23.4

Comparateur biblique pour Jérémie 23.4

Lemaistre de Sacy

Jérémie 23.4  Je leur donnerai des pasteurs qui auront soin de les paître : elles ne seront plus dans la crainte et dans l’épouvante, et le nombre s’en conservera, sans qu’il en manque une seule, dit le Seigneur.

David Martin

Jérémie 23.4  J’établirai aussi sur elles des pasteurs qui les paîtront, et elles n’auront plus de peur, et ne s’épouvanteront point, et il n’en manquera aucune, dit l’Éternel.

Ostervald

Jérémie 23.4  J’établirai sur elles des pasteurs qui les paîtront ; elles n’auront plus de crainte ni d’épouvante, et il n’en manquera aucune, dit l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 23.4  J’établirai sur eux des pasteurs qui les feront paître ; ils ne craindront plus, ils ne seront plus épouvantés, et il n’en manquera pas, dit Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 23.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 23.4  et j’établirai sur elles des pasteurs qui les conduiront, de sorte qu’elles n’auront plus ni crainte, ni alarme, et qu’on ne devra plus les chercher, dit l’Éternel.

Bible de Lausanne

Jérémie 23.4  Je susciterai sur eux des bergers qui les paîtront ; ils ne craindront plus, ils ne seront plus effrayés et il n’en manquera plus, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 23.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 23.4  Et je susciterai sur eux des pasteurs qui les paîtront ; et ils ne craindront plus, et ne seront pas effrayés, et il n’en manquera aucun, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 23.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 23.4  Et je susciterai sur elles des pasteurs qui les paîtront ; elles ne craindront plus rien ; elles ne seront plus battues, et il n’en manquera plus aucune, dit l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 23.4  J’établirai sur eux des pasteurs qui les feront paître, et ils n’auront plus de crainte, ils n’auront plus d’alarme, et il ne s’en perdra plus, dit l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 23.4  Et j’établirai sur elles des pasteurs qui les feront paître ; elles ne seront plus dans la crainte et l’épouvante (l’effroi), et il ne s’en perdra pas une seule, dit le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 23.4  Et J’établirai sur elles des pasteurs qui les feront paître; elles ne seront plus dans la crainte et l’épouvante, et il ne s’en perdra pas une seule, dit le Seigneur.

Louis Segond 1910

Jérémie 23.4  J’établirai sur elles des pasteurs qui les paîtront ; Elles n’auront plus de crainte, plus de terreur, Et il n’en manquera aucune, dit l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 23.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 23.4  Et je susciterai sur elles des pasteurs qui les paîtront ; elles n’auront plus ni crainte ni terreur, et il n’en manquera plus aucune, — oracle de Yahweh !

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 23.4  Je leur susciterai des pasteurs qui les paîtront ; elles n’auront plus ni crainte ni terreur ; il n’en manquera plus aucune”, oracle de Yahweh.

Bible de Jérusalem

Jérémie 23.4  Je susciterai pour elles des pasteurs qui les feront paître ; elles n’auront plus crainte ni terreur ; aucune ne se perdra, oracle de Yahvé !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 23.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 23.4  J’établirai sur elles des bergers qui les paîtront ; Elles n’auront plus de crainte, plus de terreur, Et il n’en manquera aucune, dit l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Jérémie 23.4  J’établirai sur eux des pâtres ; ils les feront paître. Ils ne frémiront plus, ils ne s’effareront plus ; ils ne seront plus sanctionnés, harangue de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 23.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 23.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 23.4  Je choisirai pour elles des bergers qui les feront paître; elles n’auront plus ni peur ni crainte, aucune ne se perdra - parole de Yahvé.

Segond 21

Jérémie 23.4  Je placerai à leur tête des bergers qui prendront soin d’elles. Elles ne connaîtront plus la peur, elles ne seront plus effrayées et plus aucune d’elles ne sera manquante, déclare l’Éternel.

King James en Français

Jérémie 23.4  Et j’établirai sur elles des bergers qui les nourriront; et elles n’auront plus de peur, et ne seront pas consternées, et il n’en manquera aucune, dit le SEIGNEUR.

La Septante

Jérémie 23.4  καὶ ἀναστήσω αὐτοῖς ποιμένας οἳ ποιμανοῦσιν αὐτούς καὶ οὐ φοβηθήσονται ἔτι οὐδὲ πτοηθήσονται λέγει κύριος.

La Vulgate

Jérémie 23.4  et suscitabo super eos pastores et pascent eos non formidabunt ultra et non pavebunt et nullus quaeretur ex numero dicit Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 23.4  וַהֲקִמֹתִ֧י עֲלֵיהֶ֛ם רֹעִ֖ים וְרָע֑וּם וְלֹא־יִֽירְא֨וּ עֹ֧וד וְלֹא־יֵחַ֛תּוּ וְלֹ֥א יִפָּקֵ֖דוּ נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 23.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.