Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 23.39

Comparateur biblique pour Jérémie 23.39

Lemaistre de Sacy

Jérémie 23.39  je vous prendrai moi-même, et je vous emporterai comme un fardeau : je vous abandonnerai, et je vous rejetterai loin de ma face, vous et la ville que j’ai donnée à vos pères et à vous.

David Martin

Jérémie 23.39  À cause de cela me voici, et je vous oublierai entièrement, et j’arracherai de ma présence, vous et la ville que j’ai donnée à vous et à vos pères.

Ostervald

Jérémie 23.39  À cause de cela, je vous oublierai entièrement, et je rejetterai de ma présence et vous et la ville que j’ai donnée à vous et à vos pères ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 23.39  C’est pourquoi voici que je vous oublie tout à fait, je vous arrache avec la ville que j’avais donnée à vous et à vos ancêtres, de devant ma face.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 23.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 23.39  pour cela, voici, je vous oublierai, vous oublierai, et vous bannirai vous et cette ville que j’avais donnée à vous et à vos pères, loin de ma présence,

Bible de Lausanne

Jérémie 23.39  à cause de cela voici, je vais vous oublier entièrement et vous délaisser loin de ma face, vous et la ville que j’ai donnée à vous et à vos pères !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 23.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 23.39  -à cause de cela, voici, je vous oublierai entièrement, et je vous rejetterai loin de ma face, vous et la ville que j’ai donnée à vous et à vos pères ;

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 23.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 23.39  à cause de cela, voici, je vous oublierai totalement et vous rejetterai de devant ma face, vous et la ville que j’avais donnée à vous et à vos pères,

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 23.39  voici, je vais vous repousser complètement, vous rejeter, vous et la ville que j’ai donnée à vous et à vos ancêtres, de devant ma face,

Glaire et Vigouroux

Jérémie 23.39  à cause de cela, voici que je vous prendrai moi-même, et je vous emporterai (comme un fardeau), et je vous abandonnerai loin de ma face, vous et la ville que j’ai donnée à vous et à vos pères ;

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 23.39  à cause de cela, voici que Je vous prendrai Moi-même, et Je vous emporterai, et Je vous abandonnerai loin de Ma face, vous et la ville que J’ai donnée à vous et à vos pères;

Louis Segond 1910

Jérémie 23.39  À cause de cela voici, je vous oublierai, Et je vous rejetterai, vous et la ville Que j’avais donnée à vous et à vos pères, Je vous rejetterai loin de ma face ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 23.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 23.39  à cause de cela, voici que je vous oublierai entièrement et que je vous rejetterai de devant ma face, vous et la ville que j’avais donnée à vous et à vos pères ;

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 23.39  c’est pourquoi, voici, je vous soulèverai et je vous rejetterai loin de ma face, vous et la ville, que je vous avais donnée à vous et à vos pères,

Bible de Jérusalem

Jérémie 23.39  à cause de cela je vous soulèverai et je vous jetterai loin de ma face, vous et la Ville que j’avais donnée à vous et à vos pères.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 23.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 23.39  À cause de cela voici, je vous oublierai, Et je vous rejetterai, vous et la ville Que j’avais donnée à vous et à vos pères, Je vous rejetterai loin de ma face ;

Bible André Chouraqui

Jérémie 23.39  Aussi, me voici, je vous charge de charge, et vous lâche avec la ville que je vous avais donnée, à vous et à vos pères, loin de mes faces.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 23.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 23.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 23.39  je vous oublierai complètement et je vous rejetterai loin de moi, vous et la ville que j’avais donnée à vous et à vos pères.

Segond 21

Jérémie 23.39  à cause de cela, je vous oublierai et je vous abandonnerai, vous et la ville que je vous ai donnée, à vous et à vos ancêtres.

King James en Français

Jérémie 23.39  C’est pourquoi, voici, je vous oublierai entièrement, et je vous abandonnerai ainsi que la ville que j’ai donnée à vous et à vos pères, et vous rejetterai de ma présence;

La Septante

Jérémie 23.39  διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ λαμβάνω καὶ ῥάσσω ὑμᾶς καὶ τὴν πόλιν ἣν ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν.

La Vulgate

Jérémie 23.39  propterea ecce ego tollam vos portans et derelinquam vos et civitatem quam dedi vobis et patribus vestris a facie mea

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 23.39  לָכֵ֣ן הִנְנִ֔י וְנָשִׁ֥יתִי אֶתְכֶ֖ם נָשֹׁ֑א וְנָטַשְׁתִּ֣י אֶתְכֶ֗ם וְאֶת־הָעִיר֙ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧תִּי לָכֶ֛ם וְלַאֲבֹותֵיכֶ֖ם מֵעַ֥ל פָּנָֽי׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 23.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.