Jérémie 23.39 je vous prendrai moi-même, et je vous emporterai comme un fardeau : je vous abandonnerai, et je vous rejetterai loin de ma face, vous et la ville que j’ai donnée à vos pères et à vous.
David Martin
Jérémie 23.39 À cause de cela me voici, et je vous oublierai entièrement, et j’arracherai de ma présence, vous et la ville que j’ai donnée à vous et à vos pères.
Ostervald
Jérémie 23.39 À cause de cela, je vous oublierai entièrement, et je rejetterai de ma présence et vous et la ville que j’ai donnée à vous et à vos pères ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 23.39C’est pourquoi voici que je vous oublie tout à fait, je vous arrache avec la ville que j’avais donnée à vous et à vos ancêtres, de devant ma face.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 23.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 23.39pour cela, voici, je vous oublierai, vous oublierai, et vous bannirai vous et cette ville que j’avais donnée à vous et à vos pères, loin de ma présence,
Bible de Lausanne
Jérémie 23.39à cause de cela voici, je vais vous oublier entièrement et vous délaisser loin de ma face, vous et la ville que j’ai donnée à vous et à vos pères !
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 23.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 23.39 -à cause de cela, voici, je vous oublierai entièrement, et je vous rejetterai loin de ma face, vous et la ville que j’ai donnée à vous et à vos pères ;
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 23.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 23.39 à cause de cela, voici, je vous oublierai totalement et vous rejetterai de devant ma face, vous et la ville que j’avais donnée à vous et à vos pères,
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 23.39 voici, je vais vous repousser complètement, vous rejeter, vous et la ville que j’ai donnée à vous et à vos ancêtres, de devant ma face,
Glaire et Vigouroux
Jérémie 23.39à cause de cela, voici que je vous prendrai moi-même, et je vous emporterai (comme un fardeau), et je vous abandonnerai loin de ma face, vous et la ville que j’ai donnée à vous et à vos pères ;
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 23.39à cause de cela, voici que Je vous prendrai Moi-même, et Je vous emporterai, et Je vous abandonnerai loin de Ma face, vous et la ville que J’ai donnée à vous et à vos pères;
Louis Segond 1910
Jérémie 23.39 À cause de cela voici, je vous oublierai, Et je vous rejetterai, vous et la ville Que j’avais donnée à vous et à vos pères, Je vous rejetterai loin de ma face ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 23.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 23.39 à cause de cela, voici que je vous oublierai entièrement et que je vous rejetterai de devant ma face, vous et la ville que j’avais donnée à vous et à vos pères ;
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 23.39c’est pourquoi, voici, je vous soulèverai et je vous rejetterai loin de ma face, vous et la ville, que je vous avais donnée à vous et à vos pères,
Bible de Jérusalem
Jérémie 23.39à cause de cela je vous soulèverai et je vous jetterai loin de ma face, vous et la Ville que j’avais donnée à vous et à vos pères.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 23.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 23.39 À cause de cela voici, je vous oublierai, Et je vous rejetterai, vous et la ville Que j’avais donnée à vous et à vos pères, Je vous rejetterai loin de ma face ;
Bible André Chouraqui
Jérémie 23.39Aussi, me voici, je vous charge de charge, et vous lâche avec la ville que je vous avais donnée, à vous et à vos pères, loin de mes faces.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 23.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 23.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 23.39je vous oublierai complètement et je vous rejetterai loin de moi, vous et la ville que j’avais donnée à vous et à vos pères.
Segond 21
Jérémie 23.39 à cause de cela, je vous oublierai et je vous abandonnerai, vous et la ville que je vous ai donnée, à vous et à vos ancêtres.
King James en Français
Jérémie 23.39 C’est pourquoi, voici, je vous oublierai entièrement, et je vous abandonnerai ainsi que la ville que j’ai donnée à vous et à vos pères, et vous rejetterai de ma présence;