Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 23.36

Comparateur biblique pour Jérémie 23.36

Lemaistre de Sacy

Jérémie 23.36  Et l’on ne parlera plus du fardeau du Seigneur : car la parole de chacun sera son propre fardeau ; parce que vous avez perverti les paroles du Dieu vivant, du Seigneur des armées qui est notre Dieu.

David Martin

Jérémie 23.36  Et vous ne ferez plus mention de la charge de l’Éternel ; car la parole de chacun lui sera pour charge ; parce que vous avez perverti les paroles du Dieu vivant, [les paroles] de l’Éternel des armées, notre Dieu.

Ostervald

Jérémie 23.36  Et vous ne parlerez plus de la menace de l’Éternel ; car la parole de chacun sera sa menace, et vous pervertissez les paroles du Dieu vivant, de l’Éternel des armées, notre Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 23.36  Mais ne mentionnez plus Massa de Ieovah, car le Massa sera pour l’homme (chargé) de sa parole ; vous pervertissez les paroles du Dieu vivant, Ieovah Tsebaoth, notre Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 23.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 23.36  Mais « Menace de l’Éternel » c’est ce que vous ne prononcerez plus ; car pour chacun sa parole deviendra une menace, parce que vous tordez les paroles du Dieu vivant, de l’Éternel des armées, notre Dieu.

Bible de Lausanne

Jérémie 23.36  Mais vous ne ferez plus mention d’oracle de l’Éternel, car pour chacun sa parole deviendra son oracle{Ou l’oracle sera pour l’homme de sa parole.} et vous renversez les paroles du Dieu vivant, de l’Éternel des armées, notre Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 23.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 23.36  Et vous ne ferez plus mention de l’oracle de l’Éternel, car la parole de chacun lui sera pour oracle ; car vous avez perverti les paroles du Dieu vivant, de l’Éternel des armées, notre Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 23.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 23.36  Mais Charge de l’Éternel, vous ne le répéterez plus ; car la charge de chacun sera sa parole, parce que, vous avez tordu les paroles du Dieu vivant, de l’Éternel des armées, notre Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 23.36  Mais le mot « oracle » de l’Éternel (Massa), vous n’en ferez plus mention ; car la parole [de l’Éternel] communiquée à l’homme est bien un oracle (Massa), mais vous dénaturez les paroles du Dieu vivant, de l’Éternel-Cebaot, notre Dieu.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 23.36  Et on ne mentionnera plus le fardeau du Seigneur ; car la parole de chacun sera son propre fardeau, parce que vous avez perverti les paroles du Dieu vivant, du Seigneur des armées, notre Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 23.36  Et on ne mentionnera plus le fardeau du Seigneur; car la parole de chacun sera son propre fardeau, parce que vous avez perverti les paroles du Dieu vivant, du Seigneur des armées, notre Dieu.

Louis Segond 1910

Jérémie 23.36  Mais vous ne direz plus : Menace de l’Éternel ! Car la parole de chacun sera pour lui une menace ; Vous tordez les paroles du Dieu vivant, De l’Éternel des armées, notre Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 23.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 23.36  Mais vous ne répéterez plus : « Fardeau de Yahweh !?» Car le fardeau de chacun sera sa parole, parce que vous tordez les paroles du Dieu vivant, de Yahweh des armées, notre Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 23.36  Mais vous ne devez plus dire : Charge de Yahweh ; car “la charge” est pour chacun sa propre parole ; c’est que vous falsifiez les paroles du Dieu vivant, de Yahweh des armées, notre Dieu.

Bible de Jérusalem

Jérémie 23.36  Mais vous ne mentionnerez plus le "Fardeau de Yahvé", car le fardeau est pour chacun sa propre parole. Et vous pervertissez les paroles du Dieu vivant, Yahvé Sabaot, notre Dieu !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 23.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 23.36  Mais vous ne direz plus : Menace de l’Éternel ! Car la parole de chacun sera pour lui une menace ; Vous tordez les paroles du Dieu vivant, De l’Éternel des armées, notre Dieu.

Bible André Chouraqui

Jérémie 23.36  Mais la charge de IHVH-Adonaï, ne la mentionnez plus ! Oui, la charge, c’est l’homme de sa parole. Or vous renversez les paroles d’Elohîms, le vivant, IHVH-Adonaï Sebaot, notre Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 23.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 23.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 23.36  Mais ne répétez pas l’expression: “Fardeau de Yahvé” car elle pourrait devenir pesante pour celui qui l’emploie. (Car vous déformez les paroles du Dieu vivant, Yahvé Sabaot, notre Dieu.)

Segond 21

Jérémie 23.36  mais de message de l’Éternel, vous n’en mentionnerez plus. En effet, la parole de chacun sera un fardeau pour lui, puisque vous avez changé les paroles du Dieu vivant, de l’Éternel, le maître de l’univers, notre Dieu.

King James en Français

Jérémie 23.36  Et vous ne parlerez plus de la charge du SEIGNEUR; car la parole de chacun sera sa charge, car vous avez perverti les paroles du Dieu vivant, du SEIGNEUR des armées, notre Dieu.

La Septante

Jérémie 23.36  καὶ λῆμμα κυρίου μὴ ὀνομάζετε ἔτι ὅτι τὸ λῆμμα τῷ ἀνθρώπῳ ἔσται ὁ λόγος αὐτοῦ.

La Vulgate

Jérémie 23.36  et onus Domini ultra non memorabitur quia onus erit unicuique sermo suus et pervertitis verba Dei viventis Domini exercituum Dei nostri

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 23.36  וּמַשָּׂ֥א יְהוָ֖ה לֹ֣א תִזְכְּרוּ־עֹ֑וד כִּ֣י הַמַּשָּׂ֗א יִֽהְיֶה֙ לְאִ֣ישׁ דְּבָרֹ֔ו וַהֲפַכְתֶּ֗ם אֶת־דִּבְרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים חַיִּ֔ים יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות אֱלֹהֵֽינוּ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 23.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.