Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 23.12

Comparateur biblique pour Jérémie 23.12

Lemaistre de Sacy

Jérémie 23.12  C’est pourquoi leur voie sera comme un chemin glissant dans les ténèbres. Car on les poussera avec effort, et ils tomberont tous ensemble ; parce que je les accablerai de maux au temps où je les visiterai dans ma colère, dit le Seigneur.

David Martin

Jérémie 23.12  C’est pourquoi leur voie sera comme des lieux glissants dans les ténèbres, ils y seront poussés, et y tomberont ; car je ferai venir du mal sur eux, [en] l’année de leur visitation, dit l’Éternel.

Ostervald

Jérémie 23.12  C’est pourquoi leur chemin sera comme des lieux glissants dans les ténèbres ; ils y seront poussés et ils tomberont. Car je ferai venir le mal sur eux, dans l’année où je les visiterai, dit l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 23.12  C’est pourquoi leur chemin sera pour eux comme des lieux glissants dans les ténèbres ; ils seront poussés et ils y tomberont, car j’amènerai sur eux la calamité, l’année de leur visitation, dit Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 23.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 23.12  Aussi leur chemin sera comme un sol glissant dans l’obscurité ; ils broncheront et y tomberont ; car j’amènerai sur eux des calamités au temps de leur châtiment, dit l’Éternel.

Bible de Lausanne

Jérémie 23.12  C’est pourquoi leur chemin sera pour eux comme des lieux glissants dans l’obscurité ; ils y seront repoussés et tomberont ; car j’amènerai sur eux du mal dans l’année de leur visitation, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 23.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 23.12  C’est pourquoi leur chemin leur sera comme des lieux glissants dans les ténèbres ; ils y seront poussés, et ils y tomberont ; car je ferai venir du mal sur eux, en l’année de leur visitation, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 23.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 23.12  Aussi leur route sera pour eux telle que des lieux glissants dans l’obscurité ; ils y seront poussés, ils y tomberont. Car j’amènerai sur eux du mal, l’année de leur visitation, dit l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 23.12  C’est pourquoi la voie qu’ils suivent deviendra pour eux comme un terrain glissant en pleines ténèbres ; ils seront bousculés et y tomberont, quand je ferai arriver sur eux la catastrophe, l’année de leur châtiment, dit l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 23.12  C’est pourquoi leur voie sera comme un chemin glissant dans les ténèbres ; on les poussera, et ils y tomberont ; car je ferai venir des maux sur eux, l’année où je les visiterai, dit le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 23.12  C’est pourquoi leur voie sera comme un chemin glissant dans les ténèbres; on les poussera, et ils y tomberont; car Je ferai venir des maux sur eux, l’année où Je les visiterai, dit le Seigneur.

Louis Segond 1910

Jérémie 23.12  C’est pourquoi leur chemin sera glissant et ténébreux, Ils seront poussés et ils tomberont ; Car je ferai venir sur eux le malheur, L’année où je les châtierai, dit l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 23.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 23.12  Aussi leur chemin sera pour eux comme des lieux glissants dans les ténébres ; ils seront poussés, ils y tomberont ; car j’amènerai sur eux le malheur l’année où je les visiterai, — oracle de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 23.12  C’est pourquoi leur chemin sera pour eux comme un sol glissant ; - dans les ténèbres ils y seront poussés et ils y tomberont ; car je ferai venir sur eux le malheur, l’année de leur châtiment, - oracle de Yahweh.

Bible de Jérusalem

Jérémie 23.12  Aussi leur voie va se changer pour eux en fondrière ; engagés là, dans les ténèbres, ils y culbuteront. Car je vais amener sur eux un malheur, l’année de leur châtiment, oracle de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 23.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 23.12  C’est pourquoi leur chemin sera glissant et ténébreux, Ils seront poussés et ils tomberont ; Car je ferai venir sur eux le malheur, L’année où je les châtierai, dit l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Jérémie 23.12  Ainsi leur route est pour eux comme une glissoire dans l’obscurité ; ils y seront poussés, ils y tombent. Oui, je fais venir contre eux le malheur, l’année de leur sanction, harangue de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 23.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 23.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 23.12  C’est pourquoi leur chemin va se terminer en glissades dans l’obscurité; ils se heurteront et ils iront à terre quand viendra l’année du châtiment et que j’amènerai sur eux le malheur.

Segond 21

Jérémie 23.12  C’est pourquoi, leur voie les conduira comme une pente glissante dans l’obscurité. Ils y seront poussés et y tomberont. Oui, je ferai venir le malheur sur eux, l’année où j’interviendrai contre eux, déclare l’Éternel.

King James en Français

Jérémie 23.12  C’est pourquoi leur chemin leur sera comme des chemins glissants dans l’obscurité; ils y seront poussés et ils tomberont: car je ferai venir le mal sur eux, et même l’année de leur visitation, dit le SEIGNEUR.

La Septante

Jérémie 23.12  διὰ τοῦτο γενέσθω ἡ ὁδὸς αὐτῶν αὐτοῖς εἰς ὀλίσθημα ἐν γνόφῳ καὶ ὑποσκελισθήσονται καὶ πεσοῦνται ἐν αὐτῇ διότι ἐπάξω ἐπ’ αὐτοὺς κακὰ ἐν ἐνιαυτῷ ἐπισκέψεως αὐτῶν φησὶν κύριος.

La Vulgate

Jérémie 23.12  idcirco via eorum erit quasi lubricum in tenebris inpellentur enim et corruent in ea adferam enim super eos mala annum visitationis eorum ait Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 23.12  לָכֵן֩ יִֽהְיֶ֨ה דַרְכָּ֜ם לָהֶ֗ם כַּחֲלַקְלַקֹּות֙ בָּֽאֲפֵלָ֔ה יִדַּ֖חוּ וְנָ֣פְלוּ בָ֑הּ כִּֽי־אָבִ֨יא עֲלֵיהֶ֥ם רָעָ֛ה שְׁנַ֥ת פְּקֻדָּתָ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 23.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.