Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 22.9

Comparateur biblique pour Jérémie 22.9

Lemaistre de Sacy

Jérémie 22.9  Et on leur répondra : C’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance du Seigneur, leur Dieu, et qu’ils ont adoré et servi des dieux étrangers.

David Martin

Jérémie 22.9  Et on dira : c’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance de l’Éternel leur Dieu, et qu’ils se sont prosternés devant d’autres dieux, et les ont servis.

Ostervald

Jérémie 22.9  Et on répondra : Parce qu’ils ont abandonné l’alliance de l’Éternel leur Dieu, et qu’ils se sont prosternés devant d’autres dieux, et les ont servis.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 22.9  Et on répondra : “C’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance de Ieovah, leur Dieu, et qu’ils se sont prosternés devant des dieux étrangers et les ont servis. ”

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 22.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 22.9  Et on dira : Parce qu’ils ont déserté l’alliance de l’Éternel, leur Dieu, et qu’ils ont adoré et servi d’autres dieux.

Bible de Lausanne

Jérémie 22.9  Et l’on dira : C’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance de l’Éternel, leur Dieu, et qu’ils se sont prosternés devant d’autres dieux, et qu’ils les ont servis.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 22.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 22.9  Et on dira : Parce qu’ils ont abandonné l’alliance de l’Éternel leur Dieu, et qu’ils se sont prosternés devant d’autres dieux, et les ont servis.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 22.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 22.9  Et on dira : Parce qu’ils ont abandonné l’alliance de l’Éternel, leur Dieu ; ils se sont prosternés devant d’autres dieux et ils les ont servis.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 22.9  on leur répondra : « C’est que ses habitants ont abandonné l’alliance de l’Éternel, leur Dieu ; ils se sont prosternés devant d’autres dieux, et ils les ont adorés. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 22.9  Et on répondra : Parce qu’ils ont abandonné l’alliance du Seigneur leur Dieu, et qu’ils ont adoré et servi des dieux étrangers.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 22.9  Et on répondra : Parce qu’ils ont abandonné l’alliance du Seigneur leur Dieu, et qu’ils ont adoré et servi des dieux étrangers.

Louis Segond 1910

Jérémie 22.9  Et l’on répondra : Parce qu’ils ont abandonné L’alliance de l’Éternel, leur Dieu, Parce qu’ils se sont prosternés devant d’autres dieux et les ont servis.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 22.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 22.9  Et l’on dira : « Parce qu’ils ont abandonné l’alliance de Yahweh, leur Dieu, qu’ils se sont prosternés devant d’autres dieux, et les ont servis.?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 22.9  Et on leur dira : “Parce qu’ils ont abandonné l’alliance de Yahweh, leur Dieu et qu’ils ont adoré et servi d’autres dieux.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 22.9  On répondra : "C’est qu’ils ont abandonné l’alliance de Yahvé leur Dieu, pour se prosterner devant d’autres dieux et les servir."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 22.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 22.9  Et l’on répondra : Parce qu’ils ont abandonné L’alliance de l’Éternel, leur Dieu, Parce qu’ils se sont prosternés devant d’autres dieux et les ont servis.

Bible André Chouraqui

Jérémie 22.9  Ils diront : « Parce qu’ils ont abandonné le pacte de IHVH-Adonaï, leur Elohîms, et se sont prosternés devant d’autres Elohîms. Ils les servent. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 22.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 22.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 22.9  On répondra: “C’est parce qu’ils ont abandonné l’Alliance de Yahvé leur Dieu et qu’ils se sont prosternés devant d’autres dieux pour les servir.”

Segond 21

Jérémie 22.9  On répondra : ‹ Parce qu’ils ont abandonné l’alliance de l’Éternel, leur Dieu, et qu’ils se sont prosternés devant d’autres dieux et les ont servis. › »

King James en Français

Jérémie 22.9  Et on répondra: Parce qu’ils ont abandonné l’alliance du SEIGNEUR leur Dieu, et qu’ils ont adoré d’autres dieux, et les ont servis.

La Septante

Jérémie 22.9  καὶ ἐροῦσιν ἀνθ’ ὧν ἐγκατέλιπον τὴν διαθήκην κυρίου θεοῦ αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν θεοῖς ἀλλοτρίοις καὶ ἐδούλευσαν αὐτοῖς.

La Vulgate

Jérémie 22.9  et respondebunt eo quod dereliquerint pactum Domini Dei sui et adoraverint deos alienos et servierint eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 22.9  וְאָ֣מְר֔וּ עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָֽזְב֔וּ אֶת־בְּרִ֥ית יְהוָ֖ה אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם וַיִּֽשְׁתַּחֲו֛וּ לֵאלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים וַיַּעַבְדֽוּם׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 22.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.