Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 22.6

Comparateur biblique pour Jérémie 22.6

Lemaistre de Sacy

Jérémie 22.6  Car voici ce que le Seigneur dit de la maison du roi de Juda : Maison riche comme Galaad, et qui es devant moi comme la tête du Liban, je jure que je te réduirai en une affreuse solitude, et que je rendrai tes villes inhabitables.

David Martin

Jérémie 22.6  Car ainsi a dit l’Éternel touchant la maison du Roi de Juda : tu m’es un Galaad, [et] le sommet du Liban, [mais] si je ne te réduis en désert, et en villes qui ne sont point habitées.

Ostervald

Jérémie 22.6  Car ainsi a dit l’Éternel touchant la maison du roi de Juda : Tu es pour moi comme un Galaad, comme le sommet du Liban ; mais certainement, je ferai de toi un désert, des villes sans habitants.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 22.6  Car ainsi dit Ieovah sur la maison du roi de Iehouda : Sommet du Libanone (Liban), tu m’es comme Guilead ; certes ! je te réduirai en désert, en villes non habitées !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 22.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 22.6  Car ainsi prononce l’Éternel touchant la maison du roi de Juda : Tu es pour moi une Galaad, une cime du Liban ; mais, je le jure, je te transformerai en désert, en ville inhabitée.

Bible de Lausanne

Jérémie 22.6  Car ainsi dit l’Éternel quant à la maison du roi de Juda : Tu es pour moi un Galaad, une cime du Liban... Si je ne te rends [semblable à] un désert, aux villes qu’on ne peut habiter !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 22.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 22.6  Car ainsi dit l’Éternel touchant la maison du roi de Juda : Tu es pour moi un Galaad, le sommet du Liban... Si je ne te réduis en désert, en villes inhabitées !

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 22.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 22.6  Car ainsi parle l’Éternel touchant la maison du roi de Juda : Tu es pour moi un Galaad, le sommet du Liban. Si je ne fais de toi un désert, des villes inhabitées !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 22.6  Voici, en effet, ce que dit l’Éternel au sujet du palais du roi de Juda : Tu équivaux pour moi à Ghilead, au sommet du Liban ! Mais, j’en jure, je te rendrai pareil à un désert, à des villes inhabitées.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 22.6  Car ainsi parle le Seigneur sur la maison du roi de Juda : Galaad, (toi) qui es pour moi comme le sommet du Liban, je jure (néanmoins) que je te réduirai en un désert, et que tes villes seront inhabitables.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 22.6  Car ainsi parle le Seigneur sur la maison du roi de Juda : Galaad, qui es pour Moi comme le sommet du Liban, Je jure que Je te réduirai en un désert, et que tes villes seront inhabitables.

Louis Segond 1910

Jérémie 22.6  Car ainsi parle l’Éternel sur la maison du roi de Juda : Tu es pour moi comme Galaad, comme le sommet du Liban ; Mais certes, je ferai de toi un désert, Une ville sans habitants.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 22.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 22.6  Car ainsi parle Yahweh, touchant la maison du roi de Juda : Tu es pour moi un Galaad, le sommet du Liban ; eh bien ! je ferai de toi un désert, des villes inhabitées.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 22.6  Car ainsi parle Yahweh sur la maison du roi de Juda : Tu étais pour moi comme Galaad, comme la cime du Liban. - Mais, en vérité, je ferai de toi un désert, un pays inhabité.

Bible de Jérusalem

Jérémie 22.6  Oui, ainsi parle Yahvé au sujet du palais du roi de Juda : Tu es pour moi Galaad et la cime du Liban. Pourtant je vais te réduire en désert, en villes inhabitées.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 22.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 22.6  Car ainsi parle l’Éternel sur la maison du roi de Juda : Tu es pour moi comme Galaad, comme le sommet du Liban ; Mais certes, je ferai de toi un désert, Une ville sans habitants.

Bible André Chouraqui

Jérémie 22.6  Oui, ainsi dit IHVH-Adonaï sur la maison du roi de Iehouda : Guil’ad, tu es à moi, tête du Lebanôn. Mais je te placerai en désert, en villes inhabitées !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 22.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 22.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 22.6  Car voici ce que dit Yahvé à propos de la maison de Juda: J’aimais te voir élevée, comme le pays de Galaad, comme le sommet du Liban. Mais je le jure, je vais faire de toi un désert, une ville sans habitants.

Segond 21

Jérémie 22.6  « En effet, voici ce que dit l’Éternel au sujet du palais du roi de Juda : Tu es pour moi pareil à Galaad, aux sommets du Liban, mais je ferai de toi un désert, une ville inhabitée.

King James en Français

Jérémie 22.6  Car ainsi dit le SEIGNEUR à la maison du roi de Juda: Tu es pour moi un Galaad, et le sommet du Liban; mais certainement, je ferai de toi un désert, et des villes qui ne sont pas habitées.

La Septante

Jérémie 22.6  ὅτι τάδε λέγει κύριος κατὰ τοῦ οἴκου βασιλέως Ιουδα Γαλααδ σύ μοι ἀρχὴ τοῦ Λιβάνου ἐὰν μὴ θῶ σε εἰς ἔρημον πόλεις μὴ κατοικηθησομένας.

La Vulgate

Jérémie 22.6  quia haec dicit Dominus super domum regis Iuda Galaad tu mihi caput Libani si non posuero te solitudinem urbes inhabitabiles

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 22.6  כִּֽי־כֹ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עַל־בֵּית֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה גִּלְעָ֥ד אַתָּ֛ה לִ֖י רֹ֣אשׁ הַלְּבָנֹ֑ון אִם־לֹ֤א אֲשִֽׁיתְךָ֙ מִדְבָּ֔ר עָרִ֖ים לֹ֥א נֹושָֽׁבוּ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 22.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.