Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 22.30

Comparateur biblique pour Jérémie 22.30

Lemaistre de Sacy

Jérémie 22.30  Voici ce que dit le Seigneur : Ecrivez que cet homme sera stérile ; que rien ne lui réussira durant sa vie, et qu’il ne sortira point d’homme de sa race qui soit assis sur le trône de David, ni qui exerce à l’avenir la puissance souveraine dans Juda.

David Martin

Jérémie 22.30  Ainsi a dit l’Éternel : écrivez que ce personnage-là est privé d’enfant, que c’est un homme qui ne prospérera point pendant ses jours, et que même il n’y aura point d’homme de sa postérité qui prospère, et qui soit assis sur le trône de David, ni qui domine plus en Juda.

Ostervald

Jérémie 22.30  Ainsi a dit l’Éternel : Inscrivez cet homme comme n’ayant point d’enfants, comme un homme qui ne prospérera point dans ses jours ; car de sa postérité personne ne réussira à siéger sur le trône de David, ni à dominer encore en Juda.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 22.30  Ainsi dit Ieovah : Inscrivez cet homme comme privé d’enfants, comme un homme qui ne prospérera jamais, car nul de sa postérité ne réussira plus à s’asseoir sur le trône de David et à régner sur Iehouda.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 22.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 22.30  Ainsi parle l’Éternel : Inscrivez cet homme comme n’ayant point d’enfants, comme un homme qui ne prospère point en ses jours, car aucun des siens ne sera assez heureux pour s’asseoir au trône de David, et pour régner désormais en Juda.

Bible de Lausanne

Jérémie 22.30  Ainsi dit l’Éternel : Inscrivez cet homme comme privé d’enfants, comme un homme qui ne réussira point pendant ses jours. Car de sa race, personne ne réussira à siéger sur le trône de David, ni à dominer encore en Juda.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 22.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 22.30  Ainsi dit l’Éternel : Inscrivez cet homme comme privé d’enfants, comme un homme qui ne prospérera pas pendant ses jours ; car, de sa semence, nul ne prospérera, assis sur le trône de David, ou dominant encore en Juda.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 22.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 22.30  Ainsi a dit l’Éternel : Inscrivez cet homme comme stérile, tel qu’un homme qui ne réussit pas dans ses jours, car nul de sa race ne réussira à s’asseoir sur le trône de David pour régner encore sur Juda !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 22.30  Ainsi dit l’Éternel : Inscrivez cet homme comme étant sans postérité, comme un malheureux qui ne réussit à rien au cours de sa vie ; car nul de sa race ne parviendra à s’asseoir sur le trône de David ni à régner sur Juda.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 22.30  Voici ce que dit le Seigneur : Ecris (que) cet homme sera (comme) stérile, et que rien ne lui réussira durant sa vie (comme un homme qui durant ses jours ne prospérera pas) ; car personne de sa race ne sera assis sur le trône de David, et n’aura jamais (à l’avenir) de puissance dans Juda.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 22.30  Voici ce que dit le Seigneur : Ecris que cet homme sera stérile, et que rien ne lui réussira durant sa vie; car personne de sa race ne sera assis sur le trône de David, et n’aura jamais de puissance dans Juda.

Louis Segond 1910

Jérémie 22.30  Ainsi parle l’Éternel : Inscrivez cet homme comme privé d’enfants, Comme un homme dont les jours ne seront pas prospères ; Car nul de ses descendants ne réussira à s’asseoir sur le trône de David Et à régner sur Juda.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 22.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 22.30  Ainsi parle Yahweh : Inscrivez cet homme comme stérile, comme un homme qui ne réussit pas dans ses jours ! Car nul de sa race ne réussira à s’asseoir sur le trône de David pour régner encore sur Juda !

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 22.30  Inscrivez cet homme comme un homme privé d’enfants, qui n’a pas réussi dans ses jours ; car nul de sa race ne réussira à s’asseoir sur le trône de David, pour régner encore sur Juda.

Bible de Jérusalem

Jérémie 22.30  Ainsi parle Yahvé : Inscrivez cet homme : "Sans enfants, quelqu’un qui n’a pas réussi en son temps." Car nul de sa race ne réussira à siéger sur le trône de David et à dominer en Juda.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 22.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 22.30  Ainsi parle l’Éternel : Inscrivez cet homme comme privé d’enfants, Comme un homme dont les jours ne seront pas prospères ; Car nul de ses descendants ne réussira À s’asseoir sur le trône de David Et à régner sur Juda.

Bible André Chouraqui

Jérémie 22.30  Ainsi dit IHVH-Adonaï : Inscrivez cet homme : « Solitaire ! Un brave qui ne triomphera pas en ses jours ! » Il ne triomphera pas de sa semence, l’homme assis sur le trône de David qui gouverne encore en Iehouda.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 22.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 22.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 22.30  Inscrivez cet homme au nombre des sans-enfants: pas un de sa race ne réussira à remonter sur le trône de David, pour régner encore sur Juda.

Segond 21

Jérémie 22.30  Voici ce que dit l’Éternel : Écrivez au sujet de cet homme qu’il sera privé d’enfants, qu’il ne réussira pas sa vie. En effet, aucun de ses descendants ne réussira à occuper le trône de David et à régner encore sur Juda.

King James en Français

Jérémie 22.30  Ainsi dit le SEIGNEUR: Écrivez cet homme dénué d’enfants, un homme qui ne prospérera pas dans ses jours; car aucun homme de sa semence ne prospérera, étant assis sur le trône de David, et dominant encore en Juda.

La Septante

Jérémie 22.30  γράψον τὸν ἄνδρα τοῦτον ἐκκήρυκτον ἄνθρωπον ὅτι οὐ μὴ αὐξηθῇ ἐκ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ ἀνὴρ καθήμενος ἐπὶ θρόνου Δαυιδ ἄρχων ἔτι ἐν τῷ Ιουδα.

La Vulgate

Jérémie 22.30  haec dicit Dominus scribe virum istum sterilem virum qui in diebus suis non prosperabitur nec enim erit de semine eius vir qui sedeat super solium David et potestatem habeat ultra in Iuda

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 22.30  כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה כִּתְב֞וּ אֶת־הָאִ֤ישׁ הַזֶּה֙ עֲרִירִ֔י גֶּ֖בֶר לֹא־יִצְלַ֣ח בְּיָמָ֑יו כִּי֩ לֹ֨א יִצְלַ֜ח מִזַּרְעֹ֗ו אִ֚ישׁ יֹשֵׁב֙ עַל־כִּסֵּ֣א דָוִ֔ד וּמֹשֵׁ֥ל עֹ֖וד בִּיהוּדָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 22.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.