Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 22.20

Comparateur biblique pour Jérémie 22.20

Lemaistre de Sacy

Jérémie 22.20  Montez, fille de Sion, sur le Liban, et criez ; élevez votre voix sur le Basan, et criez à ceux qui passent, parce que tous ceux qui vous aimaient ont été réduits en poudre.

David Martin

Jérémie 22.20  Monte au Liban, et crie, jette ta voix en Basan, et crie par les passages, à cause que tous tes amoureux ont été mis en pièces.

Ostervald

Jérémie 22.20  Monte au Liban, et crie ; élève ta voix sur le Bassan ; et crie du mont Abarim ! Car tous ceux qui t’aimaient sont détruits.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 22.20  Monte au Libanone (Liban), et crie ! élève ta voix sur le Baschane (Bassan), pousse des cris d’Abarime, parce que tous ceux qui t’aimaient ont péri.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 22.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 22.20  [Jérusalem], monte sur le Liban, et pousse des cris ; et en Basan fais retentir ta voix, et crie du haut d’Abarim ! car tous tes amants sont exterminés.

Bible de Lausanne

Jérémie 22.20  Étant monté au Liban, crie, et de Basçan lance ta voix, et crie de l’Abarim ; car tous tes amants sont brisés.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 22.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 22.20  Monte au Liban et crie, et de Basan fais entendre ta voix, et crie des hauteurs d’Abarim, parce que tous tes amants sont brisés.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 22.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 22.20  Monte au Liban et crie ; élève ta voix en Basan et crie du haut d’Abarim, car tous tes amants sont brisés !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 22.20  Monte sur le Liban, [fille de Sion] et pousse des cris dans Basan, fais retentir ta voix, et du haut d’Abarim pousse des cris, car ils sont brisés, tous ceux qui te chérissaient.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 22.20  Monte sur le Liban, et crie ; fais retentir ta voix en Basan, et crie à ceux qui passent, car tous ceux qui t’aimaient ont été brisés.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 22.20  Monte sur le Liban, et crie; fais retentir ta voix en Basan, et crie à ceux qui passent, car tous ceux qui t’aimaient ont été brisés.

Louis Segond 1910

Jérémie 22.20  Monte sur le Liban, et crie ! élève ta voix sur le Basan ! Crie du haut d’Abarim ! Car tous ceux qui t’aimaient sont brisés.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 22.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 22.20  Monte au Liban et crie ; élève ta voix en Basan ! Crie du haut d’Abarim, car tous tes amants sont brisés.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 22.20  Monte sur le Liban et crie, en Basan fais retentir ta voix ; crie du haut d’Abarim ; car tous tes amants sont brisés.

Bible de Jérusalem

Jérémie 22.20  Monte sur le Liban pour crier, sur le Bashân donne de la voix, crie du haut des Abarim, car tous tes amants sont écrasés !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 22.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 22.20  Monte sur le Liban, et crie ! Elève ta voix sur le Basan ! Crie du haut d’Abarim ! Car tous ceux qui t’aimaient sont brisés.

Bible André Chouraqui

Jérémie 22.20  Monte au Lebanôn et vocifère, au Bashân, donne de la voix ; vocifère depuis les ’Abarîm : oui, ils ont été brisés, tous tes amants !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 22.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 22.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 22.20  Monte sur le Liban et crie, fais entendre ta voix dans le Bashan, pousse des cris du haut des Abarim, car tous tes amants ont été écrasés.

Segond 21

Jérémie 22.20  « Monte sur les sommets du Liban et crie ! Fais retentir ta voix dans le Basan ! Crie depuis l’Abarim ! En effet, tous ceux qui t’aimaient sont brisés.

King James en Français

Jérémie 22.20  Monte au Liban, et crie; et élève ta voix en Bassan; et crie depuis les passages: Car tous tes amoureux sont détruits.

La Septante

Jérémie 22.20  ἀνάβηθι εἰς τὸν Λίβανον καὶ κέκραξον καὶ εἰς τὴν Βασαν δὸς τὴν φωνήν σου καὶ βόησον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης ὅτι συνετρίβησαν πάντες οἱ ἐρασταί σου.

La Vulgate

Jérémie 22.20  ascende Libanum et clama et in Basan da vocem tuam et clama ad transeuntes quia contriti sunt omnes amatores tui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 22.20  עֲלִ֤י הַלְּבָנֹון֙ וּֽצְעָ֔קִי וּבַבָּשָׁ֖ן תְּנִ֣י קֹולֵ֑ךְ וְצַֽעֲקִי֙ מֵֽעֲבָרִ֔ים כִּ֥י נִשְׁבְּר֖וּ כָּל־מְאַהֲבָֽיִךְ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 22.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.