Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 22.19

Comparateur biblique pour Jérémie 22.19

Lemaistre de Sacy

Jérémie 22.19  Sa sépulture sera comme celle d’un âne mort ; on le jettera tout pourri hors des portes de Jérusalem.

David Martin

Jérémie 22.19  Il sera enseveli de la sépulture d’un âne, étant traîné, et jeté au delà des portes de Jérusalem.

Ostervald

Jérémie 22.19  Il sera enseveli de la sépulture d’un âne ; il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 22.19  Sa sépulture sera celle d’un âne ; il sera traîné et jeté hors des portes de Ierouschalaïme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 22.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 22.19  Il recevra la sépulture qu’on donne à un âne, il sera traîné, et jeté loin des portes de Jérusalem.

Bible de Lausanne

Jérémie 22.19  On l’ensevelira{Ou l’enterrera.} de la sépulture d’un âne, le traînant et le jetant en avant des portes de Jérusalem.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 22.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 22.19  Il sera enseveli de l’ensevelissement d’un âne, traîné et jeté par delà les portes de Jérusalem.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 22.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 22.19  Il sera enterré comme on enterre un âne, traîné et jeté en dehors des portes de Jérusalem.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 22.19  C’est la sépulture d’un âne qu’on lui donnera ; on le traînera, on le jettera au loin, hors des portes de Jérusalem.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 22.19  Il aura la sépulture d’un âne ; on le jettera (tout) pourri hors des portes de Jérusalem.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 22.19  Il aura la sépulture d’un âne; on le jettera tout pourri hors des portes de Jérusalem.

Louis Segond 1910

Jérémie 22.19  Il aura la sépulture d’un âne, Il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 22.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 22.19  Il sera enterré comme on enterre un âne, il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 22.19  Il aura la sépulture d’un âne ; - on le traînera, on le jettera hors des portes de Jérusalem.

Bible de Jérusalem

Jérémie 22.19  Il sera enterré comme on enterre un âne ! Il sera traîné et jeté loin des portes de Jérusalem !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 22.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 22.19  Il aura la sépulture d’un âne, Il sera traîné et jeté hors des portes de Jérusalem.

Bible André Chouraqui

Jérémie 22.19  De l’ensevelissement d’un âne, il sera enseveli ; traîné et jeté hors des portes de Ieroushalaîm. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 22.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 22.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 22.19  Mais il sera enterré comme on enterre un âne: traîné dehors et jeté au-delà des portes de Jérusalem.

Segond 21

Jérémie 22.19  On l’enterrera comme on le fait pour un âne, il sera traîné et jeté à l’extérieur des portes de Jérusalem.

King James en Français

Jérémie 22.19  Il sera enterré de la sépulture d’un âne, traîné et jeté hors des portes de Jérusalem.

La Septante

Jérémie 22.19  ταφὴν ὄνου ταφήσεται συμψησθεὶς ῥιφήσεται ἐπέκεινα τῆς πύλης Ιερουσαλημ.

La Vulgate

Jérémie 22.19  sepultura asini sepelietur putrefactus et proiectus extra portas Hierusalem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 22.19  קְבוּרַ֥ת חֲמֹ֖ור יִקָּבֵ֑ר סָחֹ֣וב וְהַשְׁלֵ֔ךְ מֵהָ֖לְאָה לְשַׁעֲרֵ֥י יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 22.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.