Jérémie 22.18 C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur touchant Joakim, fils de Josias, roi de Juda : Ils ne le pleureront point en disant : Ah ! frère malheureux ! ah ! sœur malheureuse ! Ils ne le plaindront point en criant : Ah ! prince déplorable ! ah ! grandeur bientôt finie !
David Martin
Jérémie 22.18 C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel touchant Jéhojakim fils de Josias Roi de Juda : on ne le plaindra point, [en disant] : hélas mon frère ! et hélas ma sœur ! on ne le plaindra point, [en disant] : hélas Sire ! et, hélas sa magnificence !
Ostervald
Jérémie 22.18 C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel touchant Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne le pleurera point, en disant : hélas, mon frère ; hélas, ma sœur ! On ne le plaindra point, en disant : hélas, seigneur ! hélas, sa majesté !
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 22.18C’est pourquoi ainsi dit Ieovah sur Iehoyakime, fils de Ioschiahou, roi de Iehouda : On ne se lamentera pas sur lui (en disant) : “Hélas ! mon frère ! hélas ! ma sœur ! ” On ne se lamentera pas sur lui (en disant) : “Hélas ! Seigneur ! et hélas, (où est)
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 22.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 22.18Aussi, voici ce que l’Éternel prononce sur Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda : Pour lui on ne s’écriera pas dans le deuil : « Hélas ! mon frère ! » ni « Hélas ! ma sœur ! » pour lui on ne s’écriera point : « Hélas ! Seigneur ! hélas ! sa majesté ! »
Bible de Lausanne
Jérémie 22.18C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel quant à Joïakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne s’écriera pas sur lui dans le deuil : Hélas, mon frère ! hélas, [ma] sœur ! On ne s’écriera pas sur lui dans le deuil : Hélas, seigneur ! hélas, sa majesté !
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 22.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 22.18 C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel quand à Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne se lamentera pas sur lui : Hélas, mon frère ! Hélas ma sœur ! On ne se lamentera pas sur lui : Hélas, Seigneur ! et : Hélas, sa gloire !
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 22.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 22.18 C’est pourquoi, ainsi parle l’Éternel touchant Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne le pleurera pas : Hélas, mon frère ! Hélas, ma sœur ! On ne pleurera pas sur lui en disant : Hélas, seigneur ! Hélas, majesté !
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 22.18 C’est pourquoi, voici te que dit l’Éternel au sujet de Joïakim, fils de Josias, roi de Juda : « On ne conduira pas son deuil en s’écriant : « Hélas ! mon frère ! et hélas ! ma sœur ! » On ne conduira pas son deuil en s’écriant : « Hélas, le Maître ! et hélas ! Sa Majesté ! »
Glaire et Vigouroux
Jérémie 22.18C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur à Joakim, fils de Josias, (et) roi de Juda : On ne le pleurera pas en disant : Hélas (Malheur), (mon) frère ! hélas (Malheur), (ma) sœur ! On ne le plaindra pas en criant : Hélas, Seigneur (Malheur, maître) ! hélas (Malheur), (prince) illustre !
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 22.18C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur à Joakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne le pleurera pas en disant : Hélas, mon frère! hélas, ma soeur! On ne le plaindra pas en criant : Hélas, Seigneur! hélas, prince illustre!
Louis Segond 1910
Jérémie 22.18 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel sur Jojakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne le pleurera pas, en disant : Hélas, mon frère ! Hélas, ma sœur ! On ne le pleurera pas, en disant : Hélas, seigneur ! Hélas, sa majesté !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 22.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 22.18 C’est pourquoi ainsi parle Yahweh touchant Joakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne pleurera pas sur lui, en disant : « Hélas ! mon frère, hélas, ma sœur !?» On ne pleurera pas sur lui, en disant : « Hélas, seigneur ! hélas, majesté !?»
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 22.18C’est pourquoi ainsi parle Yahweh sur Joakim fils de Josias, roi de Juda : On ne se lamentera pas sur lui en disant : “Hélas, mon frère ! Hélas, sa fraternité !” – On ne se lamentera pas sur lui en disant : “Hélas, seigneur ! Hélas, sa majesté !”
Bible de Jérusalem
Jérémie 22.18C’est pourquoi, ainsi parle Yahvé au sujet de Joiaqim, fils de Josias, roi de Juda. Pour lui, point de lamentation : "Hélas ! mon frère ! Hélas ! ô sœur !" Pour lui, point de lamentation : "Hélas ! Seigneur ! Hélas ! sa Majesté !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 22.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 22.18 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel sur Jojakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne le pleurera pas, en disant : Hélas, mon frère ! hélas, ma sœur ! On ne le pleurera pas, en disant : Hélas, seigneur ! hélas, sa majesté !
Bible André Chouraqui
Jérémie 22.18Aussi, ainsi dit IHVH-Adonaï à Yehoyaqîm bèn Ioshyahou, roi de Iehouda : « Ils ne se lamenteront pas pour lui : ‹ Hoïe, mon frère, hoïe, ma sœur !’ Ils ne se lamenteront pas pour lui : ‹ Hoïe, Adôn, hoïe, majesté ! ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 22.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 22.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 22.18C’est pourquoi voici ce que dit Yahvé au sujet de Joïaqim fils de Josias, roi de Juda: On ne dira pas sur lui la lamentation: Hélas mon frère, hélas ma sœur! On ne dira pas sur lui la lamentation: Hélas mon seigneur, hélas majesté!
Segond 21
Jérémie 22.18 « C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel à l’intention de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne le pleurera pas en disant : ‹ Quel malheur, mon frère ! Quel malheur, ma sœur ! › On ne le pleurera pas en disant : ‹ Quel malheur, seigneur ! Quel malheur, sa majesté ! ›
King James en Français
Jérémie 22.18 C’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR au sujet de Jéhojakim le fils de Josias, roi de Juda: On ne se lamentera pas pour lui, disant: hélas, mon frère; hélas, ma sœur! On ne se lamentera pas sur lui, disant: hélas, SEIGNEUR! et hélas, sa gloire!
Jérémie 22.18propterea haec dicit Dominus ad Ioachim filium Iosiae regem Iuda non plangent eum vae frater et vae fratres non concrepabunt ei vae domine et vae inclite