Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 22.18

Comparateur biblique pour Jérémie 22.18

Lemaistre de Sacy

Jérémie 22.18  C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur touchant Joakim, fils de Josias, roi de Juda : Ils ne le pleureront point en disant : Ah ! frère malheureux ! ah ! sœur malheureuse ! Ils ne le plaindront point en criant : Ah ! prince déplorable ! ah ! grandeur bientôt finie !

David Martin

Jérémie 22.18  C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel touchant Jéhojakim fils de Josias Roi de Juda : on ne le plaindra point, [en disant] : hélas mon frère ! et hélas ma sœur ! on ne le plaindra point, [en disant] : hélas Sire ! et, hélas sa magnificence !

Ostervald

Jérémie 22.18  C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel touchant Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne le pleurera point, en disant : hélas, mon frère ; hélas, ma sœur ! On ne le plaindra point, en disant : hélas, seigneur ! hélas, sa majesté !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 22.18  C’est pourquoi ainsi dit Ieovah sur Iehoyakime, fils de Ioschiahou, roi de Iehouda : On ne se lamentera pas sur lui (en disant) : “Hélas ! mon frère ! hélas ! ma sœur ! ” On ne se lamentera pas sur lui (en disant) : “Hélas ! Seigneur ! et hélas, (où est)

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 22.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 22.18  Aussi, voici ce que l’Éternel prononce sur Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda : Pour lui on ne s’écriera pas dans le deuil : « Hélas ! mon frère ! » ni « Hélas ! ma sœur ! » pour lui on ne s’écriera point : « Hélas ! Seigneur ! hélas ! sa majesté ! »

Bible de Lausanne

Jérémie 22.18  C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel quant à Joïakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne s’écriera pas sur lui dans le deuil : Hélas, mon frère ! hélas, [ma] sœur ! On ne s’écriera pas sur lui dans le deuil : Hélas, seigneur ! hélas, sa majesté !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 22.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 22.18  C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel quand à Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne se lamentera pas sur lui : Hélas, mon frère ! Hélas ma sœur ! On ne se lamentera pas sur lui : Hélas, Seigneur ! et : Hélas, sa gloire !

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 22.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 22.18  C’est pourquoi, ainsi parle l’Éternel touchant Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne le pleurera pas : Hélas, mon frère ! Hélas, ma sœur ! On ne pleurera pas sur lui en disant : Hélas, seigneur ! Hélas, majesté !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 22.18  C’est pourquoi, voici te que dit l’Éternel au sujet de Joïakim, fils de Josias, roi de Juda : « On ne conduira pas son deuil en s’écriant : « Hélas ! mon frère ! et hélas ! ma sœur ! » On ne conduira pas son deuil en s’écriant : « Hélas, le Maître ! et hélas ! Sa Majesté ! »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 22.18  C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur à Joakim, fils de Josias, (et) roi de Juda : On ne le pleurera pas en disant : Hélas (Malheur), (mon) frère ! hélas (Malheur), (ma) sœur ! On ne le plaindra pas en criant : Hélas, Seigneur (Malheur, maître) ! hélas (Malheur), (prince) illustre !

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 22.18  C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur à Joakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne le pleurera pas en disant : Hélas, mon frère! hélas, ma soeur! On ne le plaindra pas en criant : Hélas, Seigneur! hélas, prince illustre!

Louis Segond 1910

Jérémie 22.18  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel sur Jojakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne le pleurera pas, en disant : Hélas, mon frère ! Hélas, ma sœur ! On ne le pleurera pas, en disant : Hélas, seigneur ! Hélas, sa majesté !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 22.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 22.18  C’est pourquoi ainsi parle Yahweh touchant Joakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne pleurera pas sur lui, en disant : « Hélas ! mon frère, hélas, ma sœur !?» On ne pleurera pas sur lui, en disant : « Hélas, seigneur ! hélas, majesté !?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 22.18  C’est pourquoi ainsi parle Yahweh sur Joakim fils de Josias, roi de Juda : On ne se lamentera pas sur lui en disant : “Hélas, mon frère ! Hélas, sa fraternité !” – On ne se lamentera pas sur lui en disant : “Hélas, seigneur ! Hélas, sa majesté !”

Bible de Jérusalem

Jérémie 22.18  C’est pourquoi, ainsi parle Yahvé au sujet de Joiaqim, fils de Josias, roi de Juda. Pour lui, point de lamentation : "Hélas ! mon frère ! Hélas ! ô sœur !" Pour lui, point de lamentation : "Hélas ! Seigneur ! Hélas ! sa Majesté !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 22.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 22.18  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel sur Jojakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne le pleurera pas, en disant : Hélas, mon frère ! hélas, ma sœur ! On ne le pleurera pas, en disant : Hélas, seigneur ! hélas, sa majesté !

Bible André Chouraqui

Jérémie 22.18  Aussi, ainsi dit IHVH-Adonaï à Yehoyaqîm bèn Ioshyahou, roi de Iehouda : « Ils ne se lamenteront pas pour lui : ‹ Hoïe, mon frère, hoïe, ma sœur !’ Ils ne se lamenteront pas pour lui : ‹ Hoïe, Adôn, hoïe, majesté ! ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 22.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 22.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 22.18  C’est pourquoi voici ce que dit Yahvé au sujet de Joïaqim fils de Josias, roi de Juda: On ne dira pas sur lui la lamentation: Hélas mon frère, hélas ma sœur! On ne dira pas sur lui la lamentation: Hélas mon seigneur, hélas majesté!

Segond 21

Jérémie 22.18  « C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel à l’intention de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne le pleurera pas en disant : ‹ Quel malheur, mon frère ! Quel malheur, ma sœur ! › On ne le pleurera pas en disant : ‹ Quel malheur, seigneur ! Quel malheur, sa majesté ! ›

King James en Français

Jérémie 22.18  C’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR au sujet de Jéhojakim le fils de Josias, roi de Juda: On ne se lamentera pas pour lui, disant: hélas, mon frère; hélas, ma sœur! On ne se lamentera pas sur lui, disant: hélas, SEIGNEUR! et hélas, sa gloire!

La Septante

Jérémie 22.18  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπὶ Ιωακιμ υἱὸν Ιωσια βασιλέα Ιουδα οὐαὶ ἐπὶ τὸν ἄνδρα τοῦτον οὐ μὴ κόψωνται αὐτόν ὦ ἀδελφέ οὐδὲ μὴ κλαύσονται αὐτόν οἴμμοι κύριε.

La Vulgate

Jérémie 22.18  propterea haec dicit Dominus ad Ioachim filium Iosiae regem Iuda non plangent eum vae frater et vae fratres non concrepabunt ei vae domine et vae inclite

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 22.18  לָכֵ֞ן כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אֶל־יְהֹויָקִ֤ים בֶּן־יֹאשִׁיָּ֨הוּ֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה לֹא־יִסְפְּד֣וּ לֹ֔ו הֹ֥וי אָחִ֖י וְהֹ֣וי אָחֹ֑ות לֹא־יִסְפְּד֣וּ לֹ֔ו הֹ֥וי אָדֹ֖ון וְהֹ֥וי הֹדֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 22.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.