Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 22.16

Comparateur biblique pour Jérémie 22.16

Lemaistre de Sacy

Jérémie 22.16  En défendant la cause du pauvre et de l’indigent, il s’est fait du bien à lui-même. Car tout son bonheur ne lui est-il pas arrive parce qu’il m’a connu ? dit le Seigneur.

David Martin

Jérémie 22.16  Il a jugé la cause de l’affligé, et du pauvre, et alors il a prospéré ; cela n’était-il pas me connaître ? dit l’Éternel.

Ostervald

Jérémie 22.16  Il jugea la cause de l’affligé et du pauvre ; alors il prospéra. N’est-ce pas là me connaître ? dit l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 22.16  Il jugeait la cause du pauvre, et du nécessiteux, et il fut heureux. N’est-ce pas là me connaître ? dit Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 22.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 22.16  il jugeait la cause du misérable et du pauvre, et il fut heureux. N’est-ce pas là me connaître ? dit l’Éternel.

Bible de Lausanne

Jérémie 22.16  Il jugea la cause de l’affligé et du pauvre, et alors [il y eut] du bien. N’est-ce pas là me connaître ? dit l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 22.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 22.16  Il a jugé la cause de l’affligé et du pauvre ; alors cela a bien été. N’est-ce pas là me connaître ? dit l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 22.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 22.16  il jugeait la cause du malheureux et du pauvre, et tout allait bien ; n’est-ce pas là me connaître, dit l’Éternel ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 22.16  Il faisait droit au pauvre, au malheureux, et il s’en trouvait bien. Voilà certes, ce qui s’appelle me connaître, dit l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 22.16  Il a jugé la cause du pauvre et de l’indigent, et s’en est bien trouvé ; et n’est-ce pas parce qu’il m’a connu ? dit le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 22.16  Il a jugé la cause du pauvre et de l’indigent, et s’en est bien trouvé; et n’est-ce point parce qu’il M’a connu? dit le Seigneur.

Louis Segond 1910

Jérémie 22.16  Il jugeait la cause du pauvre et de l’indigent, Et il fut heureux. N’est-ce pas là me connaître ? Dit l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 22.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 22.16  il jugeait la cause du malheureux et du pauvre, alors tout allait bien. N’est-ce pas là me connaître, — oracle de Yahweh ?

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 22.16  Il jugeait la cause du malheureux et du pauvre, et tout allait bien. - N’est-ce pas là me connaître ? Oracle de Yahweh.

Bible de Jérusalem

Jérémie 22.16  Il jugeait la cause du pauvre et du malheureux. Alors, tout allait bien. Me connaître, n’est-ce pas cela ? - oracle de Yahvé -

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 22.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 22.16  Il jugeait la cause du pauvre et de l’indigent, Et il fut heureux. N’est-ce pas là me connaître ? dit l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Jérémie 22.16  Il rendait la sentence de l’humilié et du pauvre. C’était alors un bien. N’est-ce pas cela, me pénétrer ? harangue de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 22.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 22.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 22.16  il jugeait la cause du pauvre et du petit. N’est-ce pas cela me connaître? - parole de Yahvé.

Segond 21

Jérémie 22.16  Il faisait droit au faible et au pauvre, et tout allait bien. N’est-ce pas cela, me connaître ? déclare l’Éternel.

King James en Français

Jérémie 22.16  Il jugea la cause du pauvre et du nécessiteux; alors bien lui est venu. Cela n’était-ce pas me connaître? dit le SEIGNEUR.

La Septante

Jérémie 22.16  οὐκ ἔγνωσαν οὐκ ἔκριναν κρίσιν ταπεινῷ οὐδὲ κρίσιν πένητος οὐ τοῦτό ἐστιν τὸ μὴ γνῶναί σε ἐμέ λέγει κύριος.

La Vulgate

Jérémie 22.16  iudicavit causam pauperis et egeni in bonum suum numquid non ideo quia cognovit me dicit Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 22.16  דָּ֛ן דִּין־עָנִ֥י וְאֶבְיֹ֖ון אָ֣ז טֹ֑וב הֲלֹוא־הִ֛יא הַדַּ֥עַת אֹתִ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 22.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.