Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 22.15

Comparateur biblique pour Jérémie 22.15

Lemaistre de Sacy

Jérémie 22.15  Prétendez-vous affermir votre règne, parce que vous vous comparez au cèdre ? Votre père n’a-t-il pas vécu heureusement en suivant l’équité, et en rendant la justice ? et tout ne lui succédait-il pas alors à souhait ?

David Martin

Jérémie 22.15  Régneras-tu, que tu te mêles parmi les cèdres ? Ton père n’a-t-il pas mangé et bu ? quand il a fait jugement et justice, alors il a prospéré.

Ostervald

Jérémie 22.15  Crois-tu que tu règnes, parce que tu te piques d’employer le cèdre ? Ton père n’a-t-il pas mangé et bu ? Il fit droit et justice ; alors il prospéra.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 22.15  Crois-tu être roi, parce que tu rivalises avec du (bois de) cèdre ? Ton père mangeait et buvait, mais il exerçait le droit et la justice, et il fut alors heureux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 22.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 22.15  Crois-tu que tu règnes, parce que tu te piques d’employer du cèdre ? Ton père ne mangeait-il pas, ne buvait-il pas ?… mais il faisait droit et justice, et il fut heureux ;

Bible de Lausanne

Jérémie 22.15  Régneras-tu donc parce que tu te passionnes pour le cèdre ? Ton père n’a-t-il pas mangé et bu ? Il fit droit et justice, et alors [il y eut] du bien.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 22.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 22.15  Règneras-tu, parce que tu rivalises avec le cèdre ? Ton père n’a-t-il pas mangé et bu, et pratiqué le jugement et la justice ? alors il s’est bien trouvé.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 22.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 22.15  Es-tu roi, parce que tu as la passion du cèdre ? Ton père n’a-t-il pas mangé et bu ? Il faisait droit et justice, et tout allait bien pour lui ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 22.15  Penses-tu être roi parce que tu mets ton orgueil dans le cèdre Ton père [aussi] mangeait et buvait, mais il pratiquait la justice et l’équité, et par là il fut heureux ;

Glaire et Vigouroux

Jérémie 22.15  Est-ce que tu régneras, parce que tu te compares au cèdre ? Ton père n’a-t-il pas mangé et bu en pratiquant la justice et l’équité ? tout ne lui a-t-il pas réussi (alors que tout allait bien pour lui) ?

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 22.15  Est-ce que tu régneras, parce que tu te compares au cèdre? Ton père n’a-t-il pas mangé et bu en pratiquant la justice et l’équité? tout ne lui a-t-il pas réussi?

Louis Segond 1910

Jérémie 22.15  Est-ce que tu règnes, parce que tu as de la passion pour le cèdre ? Ton père ne mangeait-il pas, ne buvait-il pas ? Mais il pratiquait la justice et l’équité, Et il fut heureux ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 22.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 22.15  Es-tu roi parce que tu as la passion du cèdre ! Ton père n’a-t-il pas mangé et bu ? Il faisait droit et justice, alors tout allait bien pour lui ;

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 22.15  Es-tu roi pour rivaliser avec d’autres dans l’emploi du cèdre ? - Ton père n’a-t-il pas mange et bu ? - Mais il pratiquait l’équité et la justice, et tout allait bien pour lui.

Bible de Jérusalem

Jérémie 22.15  Règnes-tu parce que tu as la passion du cèdre ? Ton père ne mangeait-il et ne buvait-il pas ? Mais il pratiquait le droit et la justice ! Alors, pour lui tout allait bien.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 22.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 22.15  Est-ce que tu règnes, parce que tu as de la passion pour le cèdre ? Ton père ne mangeait-il pas, ne buvait-il pas ? Mais il pratiquait la justice et l’équité, Et il fut heureux ;

Bible André Chouraqui

Jérémie 22.15  Règnes-tu, oui, toi, pour rivaliser avec des cèdres ? Ton père n’a-t-il pas mangé, bu, fait jugement et justification, c’était alors en bien pour lui ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 22.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 22.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 22.15  Crois-tu qu’il faille tant de cèdre pour être roi? Ton père n’a-t-il pas eu à manger et à boire? Et tout allait bien pour lui! Mais il pratiquait le droit et la justice,

Segond 21

Jérémie 22.15  « Régnerais-tu donc parce que tu fais compétition avec du cèdre ? Ton père ne mangeait-il pas, ne buvait-il pas ? Cependant, il pratiquait le droit et la justice, et tout allait bien pour lui.

King James en Français

Jérémie 22.15  Règneras-tu, parce que tu t’enfermes dans du cèdre? Ton père n’a-t-il pas mangé et bu, et fait jugement et justice, et alors bien lui est venu?

La Septante

Jérémie 22.15  μὴ βασιλεύσεις ὅτι σὺ παροξύνῃ ἐν Αχαζ τῷ πατρί σου οὐ φάγονται καὶ οὐ πίονται βέλτιον ἦν σε ποιεῖν κρίμα καὶ δικαιοσύνην καλήν.

La Vulgate

Jérémie 22.15  numquid regnabis quoniam confers te cedro pater tuus numquid non comedit et bibit et fecit iudicium et iustitiam tunc cum bene erat ei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 22.15  הֲתִֽמְלֹ֔ךְ כִּ֥י אַתָּ֖ה מְתַחֲרֶ֣ה בָאָ֑רֶז אָבִ֜יךָ הֲלֹ֧וא אָכַ֣ל וְשָׁתָ֗ה וְעָשָׂ֤ה מִשְׁפָּט֙ וּצְדָקָ֔ה אָ֖ז טֹ֥וב לֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 22.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.