Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 22.14

Comparateur biblique pour Jérémie 22.14

Lemaistre de Sacy

Jérémie 22.14  qui dit en lui-même : Je me ferai bâtir une maison vaste, et des appartements spacieux ; qui s’y fait faire de grandes fenêtres, des lambris de cèdre qu’il peint d’un rouge éclatant.

David Martin

Jérémie 22.14  Qui dit : je me bâtirai une grande maison et des étages bien aérés, et qui se perce des fenêtrages ; elle est lambrissée de cèdre, et peinte de vermillon.

Ostervald

Jérémie 22.14  Qui dit : Je me bâtirai une vaste maison, et des étages bien aérés ; qui s’y fait percer des fenêtres, la lambrisse de cèdre, et qui la peint de vermillon !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 22.14  Qui dit : Je me ferai bâtir une maison vaste et des salles spacieuses ; qui s’y fait percer des fenêtres, poser des lambris de cèdre, et la badigeonne en couleur rouge.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 22.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 22.14  qui dit : Je me bâtirai des maisons vastes et des salles aérées, et qui y perce des fenêtres, et la lambrisse de cèdre, et la peint de vermillon !

Bible de Lausanne

Jérémie 22.14  qui dit : Je veux me bâtir une maison de vastes dimensions, avec de spacieuses chambres hautes ; qui se la fait bien percée de fenêtres, et lambrissée de cèdre, et peinte de vermillon !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 22.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 22.14  qui dit : Je me bâtirai une vaste maison et de spacieuses chambres hautes, et qui se la perce de fenêtres, et la lambrisse de cèdre, et la peint en vermillon.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 22.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 22.14  qui dit : Je me bâtirai une maison vaste et des chambres spacieuses ; j’y perce beaucoup de fenêtres, je la couvre de cèdre et je la peins au vermillon !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 22.14  qui dit : « Je me bâtirai une maison de belle taille avec des chambres hautes, bien spacieuses » ; qui y perce de larges fenêtres, l’orne de lambris de cèdre et de peinture rouge.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 22.14  qui dit : Je me bâtirai une maison vaste et des chambres (cénacles) spacieuses(x) ; qui y ouvre des fenêtres et y fait des lambris de cèdre, et les peint en rouge (avec de la terre de Sinope, note) !

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 22.14  qui dit : Je me bâtirai une maison vaste et des chambres spacieuses; qui y ouvre des fenêtres et y fait des lambris de cèdre, et les peint en rouge!

Louis Segond 1910

Jérémie 22.14  Qui dit : Je me bâtirai une maison vaste, Et des chambres spacieuses ; Et qui s’y fait percer des fenêtres, La lambrisse de cèdre, Et la peint en couleur rouge !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 22.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 22.14  Qui dit : « Je me bâtirai une maison vaste, et des chambres spacieuses ;?» qui y perce beaucoup de fenêtres, la couvre de cèdre, et la peint au vermillon !

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 22.14  Qui dit : “Je me bâtirai une maison vaste et des étages spacieux ; - il s’y fait percer des fenêtres, la lambrisse de cèdres et la peint au vermillon.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 22.14  qui se dit : "Je vais me bâtir un palais spacieux avec de vastes chambres hautes", qui y perce des ouvertures, le recouvre de cèdre et le peint en rouge.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 22.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 22.14  Qui dit : Je me bâtirai une maison vaste, Et des chambres spacieuses ; Et qui s’y fait percer des fenêtres, La lambrisse de cèdre, Et la peint en couleur rouge !

Bible André Chouraqui

Jérémie 22.14  qui dit : « Je me bâtirai une maison de taille, des étages spacieux. » Il y perce des fenêtres, la lambrisse de cèdre, l’enduit d’ocre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 22.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 22.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 22.14  Il se dit: “Je vais construire un palais grandiose avec de belles terrasses”. Il y perce des fenêtres, il le couvre d’un plafond de cèdre et le décore de peintures…

Segond 21

Jérémie 22.14  Malheur à celui qui dit : ‹ Je me construirai une grande maison, avec des chambres spacieuses ›, qui s’y fait percer des fenêtres, la recouvre de cèdre et la peint en rouge !

King James en Français

Jérémie 22.14  Qui dit: Je me bâtirai une vaste maison, et de spacieuses chambres, et qui y perce des fenêtres; et elle est lambrissée de cèdre, et peinte de vermillon.

La Septante

Jérémie 22.14  ᾠκοδόμησας σεαυτῷ οἶκον σύμμετρον ὑπερῷα ῥιπιστὰ διεσταλμένα θυρίσιν καὶ ἐξυλωμένα ἐν κέδρῳ καὶ κεχρισμένα ἐν μίλτῳ.

La Vulgate

Jérémie 22.14  qui dicit aedificabo mihi domum latam et cenacula spatiosa qui aperit sibi fenestras et facit laquearia cedrina pingitque sinopide

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 22.14  הָאֹמֵ֗ר אֶבְנֶה־לִּי֙ בֵּ֣ית מִדֹּ֔ות וַעֲלִיֹּ֖ות מְרֻוָּחִ֑ים וְקָ֤רַֽע לֹו֙ חַלֹּונָ֔י וְסָפ֣וּן בָּאָ֔רֶז וּמָשֹׁ֖וחַ בַּשָּׁשַֽׁר׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 22.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.