Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 21.9

Comparateur biblique pour Jérémie 21.9

Lemaistre de Sacy

Jérémie 21.9  Celui qui demeurera dans cette ville, mourra par l’épée, par la famine, ou par la peste ; mais celui qui en sortira et qui ira se rendre aux Chaldéens qui vous assiègent, vivra, et son âme lui sera comme une dépouille qu’il aura sauvée.

David Martin

Jérémie 21.9  Quiconque se tiendra dans cette ville mourra par l’épée, ou par la famine, ou par la mortalité, mais celui qui en sortira, et se rendra aux Caldéens qui vous assiègent, vivra, et sa vie lui sera pour butin.

Ostervald

Jérémie 21.9  Quiconque se tiendra dans cette ville mourra par l’épée, ou par la famine, ou par la peste ; mais celui qui sortira et se rendra aux Caldéens qui vous assiègent, vivra, et il aura sa vie pour butin.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 21.9  Celui qui demeurera dans cette ville périra par le glaive, par la famine et par la peste ; mais celui qui en sortira pour se rendre aux Casdime qui vous assiégeront, vivra, et sa vie sera pour lui comme un butin gagné.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 21.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 21.9  quiconque restera dans cette ville, mourra par l’épée, la famine et la peste ; mais quiconque sortira pour se rendre aux Chaldéens qui vous assiègent, vivra et aura son âme pour butin.

Bible de Lausanne

Jérémie 21.9  Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine, ou par la peste ; mais celui qui sortira et se rendra aux Caldéens, qui vous assiègent, vivra ; et il aura vie{Héb. son âme.} pour butin.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 21.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 21.9  Celui qui demeurera dans cette ville mourra par l’épée, et par la famine, et par la peste ; et celui qui en sortira et se rendra aux Chaldéens qui vous assiègent vivra et aura sa vie pour butin.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 21.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 21.9  Celui qui reste dans cette ville mourra par l’épée, la famine et la peste ; celui qui en sort et qui se rend aux Chaldéens qui vous assiègent, vivra et aura sa vie pour butin.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 21.9  Celui qui restera dans cette ville périra par le glaive, la famine et la peste ; mais celui qui en sortira et se rendra aux Chaldéens qui vous assiègent, aura la vie sauve, et son existence sera sa part de butin.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 21.9  Celui qui demeurera dans cette ville mourra par le glaive, par la famine et par la peste ; mais celui qui en sortira et qui se rendra aux (fuira chez les) Chaldéens qui vous assiègent vivra, et son âme sera pour lui comme un butin (une dépouille qu’il aura sauvée).

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 21.9  Celui qui demeurera dans cette ville mourra par la glaive, par la famine et par la peste; mais celui qui en sortira et qui se rendra aux Chaldéens qui vous assiègent vivra, et son âme sera pour lui comme un butin.

Louis Segond 1910

Jérémie 21.9  Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou par la peste ; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chaldéens qui vous assiègent aura la vie sauve, et sa vie sera son butin.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 21.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 21.9  Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine où par la peste ; celui qui en sortira pour se rendre aux Chaldéens qui vous assiègent vivra et aura sa vie pour butin.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 21.9  Celui qui restera dans cette ville mourra par le glaive, la famine ou la peste ; celui qui sortira et se rendra aux Chaldéens qui vous attaquent vivra et aura sa vie pour butin.

Bible de Jérusalem

Jérémie 21.9  Qui restera dans cette ville mourra par l’épée, la famine et la peste ; mais qui en sortira et se rendra aux Chaldéens, vos assaillants, vivra, il aura sa vie comme butin.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 21.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 21.9  Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou par la peste ; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chaldéens qui vous assiègent aura la vie sauve, et sa vie sera son butin.

Bible André Chouraqui

Jérémie 21.9  L’habitant de cette ville mourra par l’épée, par la famine, par la peste. Qui sortira tombera sur les Kasdîm qui vous assiègent, mais il vivra ; son être sera son butin.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 21.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 21.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 21.9  Celui qui restera dans cette ville périra par l’épée, la famine et la peste; celui qui en sortira pour se rendre aux Kaldéens qui vous assiègent, vivra; il aura au moins sauvé sa vie.

Segond 21

Jérémie 21.9  Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou par la peste, mais celui qui en sortira pour se rendre aux Babyloniens qui vous assiègent aura la vie sauve, sa vie sera sa part de butin. ›

King James en Français

Jérémie 21.9  Celui qui demeurera dans cette ville mourra par l’épée, et par la famine, et par la peste; mais celui qui sortira et se rendra aux Chaldéens qui vous assiègent, vivra, et sa vie sera pour butin.

La Septante

Jérémie 21.9  ὁ καθήμενος ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἀποθανεῖται ἐν μαχαίρᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ὁ ἐκπορευόμενος προσχωρῆσαι πρὸς τοὺς Χαλδαίους τοὺς συγκεκλεικότας ὑμᾶς ζήσεται καὶ ἔσται ἡ ψυχὴ αὐτοῦ εἰς σκῦλα καὶ ζήσεται.

La Vulgate

Jérémie 21.9  qui habitaverit in urbe hac morietur gladio et fame et peste qui autem egressus fuerit et transfugerit ad Chaldeos qui obsident vos vivet et erit ei anima sua quasi spolium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 21.9  הַיֹּשֵׁב֙ בָּעִ֣יר הַזֹּ֔את יָמ֕וּת בַּחֶ֖רֶב וּבָרָעָ֣ב וּבַדָּ֑בֶר וְהַיֹּוצֵא֩ וְנָפַ֨ל עַל־הַכַּשְׂדִּ֜ים הַצָּרִ֤ים עֲלֵיכֶם֙ וְחָיָ֔ה וְהָֽיְתָה־לֹּ֥ו נַפְשֹׁ֖ו לְשָׁלָֽל׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 21.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.