Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 21.7

Comparateur biblique pour Jérémie 21.7

Lemaistre de Sacy

Jérémie 21.7  Après cela, dit le Seigneur, je livrerai Sédécias, roi de Juda, ses serviteurs, et son peuple, et ceux qui auront échappé dans la ville, à la peste, à l’épée et a la famine, entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, entre les mains de leurs ennemis, et entre les mains de ceux qui cherchent à leur ôter la vie, et ils les feront passer au fil de l’épée. Ce prince ne se laissera point fléchir, il ne pardonnera point, et il ne sera touché d’aucune compassion.

David Martin

Jérémie 21.7  Et après cela, dit l’Éternel, je livrerai Sédécias Roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple, et ceux qui seront demeurés de reste en cette ville de la mortalité, de l’épée, et de la famine, en la main de Nébucadnetsar Roi de Babylone, et en la main de leurs ennemis, et en la main de ceux qui cherchent leur vie ; et il les frappera au tranchant de l’épée, il ne les épargnera point, il n’en aura point de compassion, il n’en aura point de pitié.

Ostervald

Jérémie 21.7  Et après cela, dit l’Éternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple, ceux qui dans cette ville auront échappé à la peste, à l’épée et à la famine, je les livrerai entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et entre les mains de leurs ennemis, et entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, et Nébucadnetsar les frappera du tranchant de l’épée ; il ne les épargnera point, il n’en aura ni compassion ni pitié.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 21.7  Et après cela, dit Ieovah, je livrerai Tsidkiahou, roi de Iehouda, avec ses serviteurs, et le peuple et ceux qui dans cette ville auront échappé à la peste, au glaive et à la famine, dans la main de Nebouchadretsar, roi de Babel, dans la main de leurs ennemis et dans la main de ceux qui en veulent à leur vie, lesquels les feront mourrir au fil du glaive ; il (ce prince) ne leur fera pas grâce, ne les épargnera pas et n’aura pas compassion.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 21.7  Et après cela, dit l’Éternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple et ceux qui survivront dans celte ville à la peste, à l’épée et à la famine, entre les mains de Nébucadnézar, roi de Babel, et entre les mains de leurs ennemis, et entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, pour qu’il les frappe avec le tranchant de l’épée, et n’ait d’eux ni pitié, ni compassion, ni miséricorde.

Bible de Lausanne

Jérémie 21.7  Et après cela, dit l’Éternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses esclaves, et le peuple ; ceux qui dans cette ville seront de reste de la peste, et de l’épée, et de la famine, [je les livrerai] aux mains de Nébucadretsar, roi de Babylone, et aux mains de leurs ennemis, et aux mains de ceux qui cherchent leur vie : et il les frappera du tranchant de l’épée, et il ne les épargnera point, et n’aura pour eux ni pitié ni compassion.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 21.7  Et après cela, dit l’Éternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple, savoir ceux qui, dans cette ville, seront demeurés de reste de la peste, de l’épée et de la famine, en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone, et en la main de leurs ennemis, et en la main de ceux qui cherchent leur vie ; et il les frappera au tranchant de l’épée ; il ne les épargnera pas, et n’en aura pas compassion et n’en aura pas pitié.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 21.7  et après cela, dit l’Éternel, je livrerai aux mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, aux mains de leurs ennemis et de ceux qui recherchent leur vie, Sédécias, roi de Juda, ses serviteurs, le peuple, tous ceux qui dans cette ville auront échappé à la peste, à l’épée et à la famine ; et il les passera au fil de l’épée ; il n’aura point pitié d’eux ; il ne les épargnera point ; il n’aura point d’entrailles.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 21.7  Et après cela, dit l’Éternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, ses serviteurs, le peuple, tout ce qui, dans cette ville, aura échappé, à la peste, au glaive et à la famine, je les livrerai au pouvoir de Nabuchodonosor, roi de Babylone, au pouvoir de leurs ennemis, au pouvoir de ceux qui en veulent à leur vie : on les fera passer au fil de l’épée, sans ménagement, ni pitié ni merci.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 21.7  Le Seigneur dit ensuite : Je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses serviteurs, et son peuple, et ceux qui auront échappé dans cette ville à la peste, au glaive et à la famine, entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, entre les mains de leurs ennemis, et entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie (cherchent leur âme), et il les frappera du tranchant du glaive, et il ne se laissera pas fléchir, et il ne pardonnera pas, et il n’aura pas de compassion (pitié).

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 21.7  Le Seigneur dit ensuite : Je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses serviteurs, et son peuple, et ceux qui auront échappé dans cette ville à la peste, au glaive et à la famine, entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, entre les mains de leurs ennemis, et entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, et il les frappera du tranchant du glaive, et il ne se laissera pas fléchir, et il ne pardonnera pas, et il n’aura pas de compassion.

Louis Segond 1910

Jérémie 21.7  Après cela, dit l’Éternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, ses serviteurs, le peuple, et ceux qui dans cette ville échapperont à la peste, à l’épée et à la famine, je les livrerai entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie ; et Nebucadnetsar les frappera du tranchant de l’épée, il ne les épargnera pas, il n’aura point de pitié, point de compassion.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 21.7  Après cela, — oracle de Yahweh, je livrerai Sédécias, roi, de Juda, ses serviteurs, le peuple, et ceux qui, dans cette ville auront échappé à la peste, à l’épée et à la famine, je les livrerai aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, aux mains de leurs ennemis et de ceux qui en veulent à leur vie ; et il les passera au fil de l’épée ; il ne les épargnera pas, il n’aura ni pitié ni compassion.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 21.7  Après cela, oracle de Yahweh, je livrerai Sédécias, roi de Juda, ses serviteurs et le peuple qui, dans cette ville, aura échappé à la peste, au glaive et à la famine, entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, entre les mains de leurs ennemis et entre les mains de ceux qui recherchent leur vie ; il les passera au fil de l’épée sans les épargner, sans avoir pour eux pitié ni miséricorde.

Bible de Jérusalem

Jérémie 21.7  Après quoi - oracle de Yahvé - je livrerai Sédécias, roi de Juda, ses serviteurs, le peuple et ceux qui, de cette ville, seront rescapés de la peste, de l’épée et de la famine, aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, aux mains de leurs ennemis et aux mains de ceux qui en veulent à leur vie ; il les passera au fil de l’épée, sans pitié pour eux, ni ménagement, ni compassion."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 21.7  Après cela, dit l’Éternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, ses serviteurs, le peuple, et ceux qui dans cette ville échapperont à la peste, à l’épée et à la famine, je les livrerai entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie ; et Nebucadnetsar les frappera du tranchant de l’épée, il ne les épargnera pas, il n’aura point de pitié, point de compassion.

Bible André Chouraqui

Jérémie 21.7  Après quoi, harangue de IHVH-Adonaï, je donnerai Sidqyahou, roi de Iehouda, ses serviteurs, le peuple, les survivants en cette ville restant de la peste, de l’épée, de la famine, en main de Neboukhadrèsar, roi de Babèl, en main de leurs ennemis, en main des chercheurs de leur être. Il les frappera à bouche d’épée, il ne sera pas exorable pour eux ; il ne compatira pas, il ne les matriciera pas. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 21.7  “Après cela - parole de Yahvé - je livrerai Sédécias, roi de Juda, à Nabukodonozor, roi de Babylone, avec ses serviteurs, le peuple et tous ceux qui dans cette ville auront échappé à la peste, à l’épée et à la famine. Je les livrerai aux mains de leurs ennemis qui en veulent à leur vie. Lui sera pour eux sans égards, sans pitié, sans pardon: il les passera au fil de l’épée.”

Segond 21

Jérémie 21.7  Après cela, déclare l’Éternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, ses serviteurs, le peuple et ceux qui auront survécu dans cette ville à la peste, à l’épée et à la famine, je les livrerai entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, entre les mains de leurs ennemis et de ceux qui en veulent à leur vie. Nebucadnetsar les tuera avec l’épée. Il ne les épargnera pas, il n’aura aucune pitié, aucune compassion.

King James en Français

Jérémie 21.7  Et après cela, dit le SEIGNEUR, je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple, et ceux qui dans cette ville auront subsistés à la peste, à l’épée et à la famine, en la main de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et en la main de leurs ennemis, et en la main de ceux qui cherchent leur vie, et il les frappera du tranchant de l’épée; il ne les épargnera pas, il n’en aura ni compassion ni pitié.

La Septante

Jérémie 21.7  καὶ μετὰ ταῦτα οὕτως λέγει κύριος δώσω τὸν Σεδεκιαν βασιλέα Ιουδα καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ καὶ τὸν λαὸν τὸν καταλειφθέντα ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἀπὸ τοῦ θανάτου καὶ ἀπὸ τοῦ λιμοῦ καὶ ἀπὸ τῆς μαχαίρας εἰς χεῖρας ἐχθρῶν αὐτῶν τῶν ζητούντων τὰς ψυχὰς αὐτῶν καὶ κατακόψουσιν αὐτοὺς ἐν στόματι μαχαίρας οὐ φείσομαι ἐπ’ αὐτοῖς καὶ οὐ μὴ οἰκτιρήσω αὐτούς.

La Vulgate

Jérémie 21.7  et post haec ait Dominus dabo Sedeciam regem Iuda et servos eius et populum eius et qui derelicti sunt in civitate hac a peste et gladio et fame in manu Nabuchodonosor regis Babylonis et in manu inimicorum eorum et in manu quaerentium animam eorum et percutiet eos in ore gladii et non movebitur neque parcet nec miserebitur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 21.7  וְאַחֲרֵי־כֵ֣ן נְאֻם־יְהוָ֡ה אֶתֵּ֣ן אֶת־צִדְקִיָּ֣הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֣ה וְאֶת־עֲבָדָ֣יו׀ וְאֶת־הָעָ֡ם וְאֶת־הַנִּשְׁאָרִים֩ בָּעִ֨יר הַזֹּ֜את מִן־הַדֶּ֣בֶר׀ מִן־הַחֶ֣רֶב וּמִן־הָרָעָ֗ב בְּיַד֙ נְבוּכַדְרֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֔ל וּבְיַד֙ אֹֽיְבֵיהֶ֔ם וּבְיַ֖ד מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשָׁ֑ם וְהִכָּ֣ם לְפִי־חֶ֔רֶב לֹֽא־יָח֣וּס עֲלֵיהֶ֔ם וְלֹ֥א יַחְמֹ֖ל וְלֹ֥א יְרַחֵֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.