Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 21.2

Comparateur biblique pour Jérémie 21.2

Lemaistre de Sacy

Jérémie 21.2  Consultez le Seigneur pour nous, parce que Nabuchodonosor, roi de Babylone, nous attaque avec son armée ; consultez, dis-je, pour savoir si le Seigneur ne fera point, pour nous délivrer, quelqu’une de ces merveilles qu’il a accoutumé de faire ; et si l’ennemi se retirera.

David Martin

Jérémie 21.2  Enquiers-toi maintenant de l’Éternel pour nous ; car Nébucadnetsar Roi de Babylone combat contre nous ; peut-être que l’Éternel agira pour nous selon toutes ses merveilles, et le fera retirer de nous.

Ostervald

Jérémie 21.2  Consulte l’Éternel pour nous, car Nébucadnetsar, roi de Babylone, combat contre nous ; peut-être l’Éternel fera-t-il en notre faveur quelqu’un de ses miracles, afin qu’il se retire de nous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 21.2  Consulte donc pour nous Ieovah, car Nebouchadretsar, roi de Babel, nous fait la guerre. Peut-être Ieovah fera-t-il en notre faveur de ses miracles pour qu’il (le roi) se retire d’auprès de nous.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 21.2  Consulte donc pour nous l’Éternel ; car Nébucadnézar, roi de Babel, nous livre la guerre : peut-être l’Éternel fera-t-Il en notre faveur un miracle, tel que sont tous ses miracles, et l’éloignera-t-Il de nous.

Bible de Lausanne

Jérémie 21.2  Consulte donc l’Éternel pour nous ; car Nébucadretsar, roi de Babylone, nous fait la guerre. Peut-être l’Éternel fera-t-il envers nous selon toutes ses merveilles, en sorte que [Nébucadretsar] s’éloigne de nous.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 21.2  Consulte, je te prie, l’Éternel à notre égard, car Nebucadnetsar, roi de Babylone, nous fait la guerre ; peut-être que l’Éternel agira pour nous selon toutes ses merveilles et que Nebucadnetsar montera d’auprès de nous.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 21.2  Veuille consulter l’Éternel pour nous, puisque Nébucadretsar, roi de Babylone, nous fait la guerre ; peut-être que l’Éternel fera encore pour nous un de ses grands miracles, et qu’il l’éloignera de nous.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 21.2  « Veuille donc solliciter l’Éternel en notre faveur, puisque Nabuchodonosor, roi de Babylone, nous fait la guerre ; peut-être l’Éternel agira-t-il à notre égard selon les merveilles qu’il accomplit, et le fera-t-il s’éloigner de nous. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 21.2  Consulte pour nous le Seigneur, car Nabuchodonosor, roi de Babylone, combat contre nous ; peut-être le Seigneur agira-t-il envers nous selon toutes ses merveilles, et l’ennemi se retirera.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 21.2  Consulte pour nous le Seigneur, car Nabuchodonosor, roi de Babylone, combat contre nous; peut-être le Seigneur agira-t-Il envers nous selon toutes Ses merveilles, et l’ennemi se retirera.

Louis Segond 1910

Jérémie 21.2  Consulte pour nous l’Éternel ; car Nebucadnetsar, roi de Babylone, nous fait la guerre ; peut-être l’Éternel fera-t-il en notre faveur quelqu’un de ses miracles, afin qu’il s’éloigne de nous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 21.2  « Consulte, je t’en prie, Yahweh pour nous ; car Nabuchodonosor, roi de Babylone, nous fait la guerre ; peut-être Yahweh renouvellera-t-il en notre faveur tous ses grands miracles, afin qu’il s’éloigne de nous.?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 21.2  “Consulte donc Yahweh pour nous, puisque Nabuchodonosor, roi de Babylone, nous fait la guerre ; peut-être Yahweh agira-t-il en notre faveur conformément à tous ses miracles de sorte que Nabuchodonosor s’éloigne de nous.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 21.2  "Consulte donc Yahvé pour nous, car Nabuchodonosor, roi de Babylone, nous fait la guerre ; peut- être Yahvé opérera-t-il en notre faveur tous ses miracles, si bien que l’ennemi devra s’éloigner de nous."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 21.2  Consulte pour nous l’Éternel ; car Nebucadnetsar, roi de Babylone, nous fait la guerre ; peut-être l’Éternel fera-t-il en notre faveur un de ses miracles, afin qu’il s’éloigne de nous.

Bible André Chouraqui

Jérémie 21.2  « Consulte donc pour nous IHVH-Adonaï. Oui, Neboukhadrèsar, roi de Babèl, guerroie contre nous. Peut-être IHVH-Adonaï agira-t-il avec nous selon toutes ses merveilles, et montera-t-il loin de nous ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 21.2  “Consulte Yahvé pour nous à propos de la guerre que nous fait Nabukodonozor, roi de Babylone. Peut-être Yahvé fera-t-il encore pour nous un de ses miracles pour l’éloigner de nous.”

Segond 21

Jérémie 21.2  « Consulte, je t’en prie, l’Éternel pour nous, car Nebucadnetsar, le roi de Babylone, nous fait la guerre. Peut-être l’Éternel nous accordera-t-il un de ses miracles pour qu’il s’éloigne de nous. »

King James en Français

Jérémie 21.2  Enquiers-toi, je te prie, du SEIGNEUR pour nous, car Nébucadnetsar, le roi de Babylone, fait la guerre contre nous; peut-être que le SEIGNEUR agira pour nous selon toutes ses œuvres merveilleuses, afin qu’il remonte loin de nous.

La Septante

Jérémie 21.2  ἐπερώτησον περὶ ἡμῶν τὸν κύριον ὅτι βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐφέστηκεν ἐφ’ ἡμᾶς εἰ ποιήσει κύριος κατὰ πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ καὶ ἀπελεύσεται ἀφ’ ἡμῶν.

La Vulgate

Jérémie 21.2  interroga pro nobis Dominum quia Nabuchodonosor rex Babylonis proeliatur adversum nos si forte faciat Dominus nobiscum secundum omnia mirabilia sua et recedat a nobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 21.2  דְּרָשׁ־נָ֤א בַעֲדֵ֨נוּ֙ אֶת־יְהוָ֔ה כִּ֛י נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל נִלְחָ֣ם עָלֵ֑ינוּ אוּלַי֩ יַעֲשֶׂ֨ה יְהוָ֤ה אֹותָ֨נוּ֙ כְּכָל־נִפְלְאֹתָ֔יו וְיַעֲלֶ֖ה מֵעָלֵֽינוּ׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.