Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 21.13

Comparateur biblique pour Jérémie 21.13

Lemaistre de Sacy

Jérémie 21.13  Je viens à toi, ô ville ! dit le Seigneur, qui es située dans une vallée et sur un rocher large et spacieux ; à vous qui dites : Qui pourra nous vaincre, et qui entrera dans nos maisons ?

David Martin

Jérémie 21.13  Voici, j’en veux à toi, qui habites dans la vallée, [et qui es] le rocher du plat pays, dit l’Éternel ; à vous qui dites : qui est-ce qui descendra contre nous, et qui entrera dans nos demeures ?

Ostervald

Jérémie 21.13  Voici, je viens à toi, ville située dans la vallée, sur le rocher de la plaine, dit l’Éternel ; à vous qui dites : Qui descendra contre nous, qui entrera dans nos demeures ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 21.13  (Ville) située dans la vallée, rocher de la plaine, voici (que je viens) à toi, dit Ieovah : Vous qui dites : Qui descendra contre nous, et qui entrera dans nos demeures ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 21.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 21.13  Voici, c’est à vous que j’en veux, habitants de la vallée, du rocher de la plaine, dit l’Éternel, à vous qui dites : Qui descendrait jusqu’à nous et qui pénétrerait dans nos maisons ?

Bible de Lausanne

Jérémie 21.13  Voici que je [viens] à toi, habitante de la vallée, rocher de la plaine, dit l’Éternel ; à vous qui dites : Qui descendra contre nous, qui entrera dans nos demeures ?

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 21.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 21.13  Voici, je suis contre toi, qui habites la vallée, le rocher de la plaine, dit l’Éternel ; contre vous qui dites : Qui descendra contre nous, et qui viendra dans nos habitations ?

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 21.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 21.13  Me voici ! À toi, habitante de la vallée, rocher de la plaine, dit l’Éternel ! Vous qui dites : Qui descendra sur nous ? Et qui entrera dans nos retraites ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 21.13  Voici, j’en veux à toi, habitante de la vallée, rocher qui te dresses dans la plaine, dit l’Éternel, à vous qui dites : Qui descendra contre nous Qui pénétrera dans nos demeures

Glaire et Vigouroux

Jérémie 21.13  Voici que je viens à toi, habitante de la vallée forte (solide) et champêtre (de la plaine), dit le Seigneur ; à vous qui dites : Qui pourra nous frapper ? et qui entrera dans nos maisons ?

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 21.13  Voici que Je viens à toi, habitante de la vallée forte et champêtre, dit le Seigneur; à vous qui dites : Qui pourra nous frapper? et qui entrera dans nos maisons?

Louis Segond 1910

Jérémie 21.13  Voici, j’en veux à toi, Ville assise dans la vallée, sur le rocher de la plaine, Dit l’Éternel, À vous qui dites : Qui descendra contre nous ? Qui entrera dans nos demeures ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 21.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 21.13  Voici que j’en viens à toi, habitante de la vallée, rocher de la plaine, — oracle Yahweh, vous qui dites : « Qui descendra sur nous, et qui entrera dans nos retraites ?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 21.13  Voici, j’en veux à toi, habitante de la vallée, rocher de la plaine, - à vous qui dites : “Qui viendra sur nous et qui entrera dans nos retraites ?”

Bible de Jérusalem

Jérémie 21.13  C’est à toi que j’en ai, toi qui habites la vallée, Roc-dans-la-plaine, - oracle de Yahvé - ô vous qui dites : "Qui oserait fondre sur nous et pénétrer en nos repaires ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 21.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 21.13  Voici, j’en veux à toi, Ville assise dans la vallée, sur le rocher de la plaine, Dit l’Éternel, À vous qui dites : Qui descendra contre nous ? Qui entrera dans nos demeures ?

Bible André Chouraqui

Jérémie 21.13  Me voici à toi, habitante de la vallée, roc de la plaine, harangue de IHVH-Adonaï. Ils disent : ‹ Qui se posera contre nous ? Qui viendra en nos logis  ? ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 21.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 21.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 21.13  Je viens te visiter, toi qui domines la vallée comme un rocher dans la plaine - parole de Yahvé. Vous dites: “Qui fera une descente chez nous, qui entrera dans nos repaires?”

Segond 21

Jérémie 21.13  « Oui, je m’en prends à toi, à toi qui habites au-dessus de la vallée, sur le rocher qui domine la plaine, déclare l’Éternel. Je vous en veux, à vous qui dites : ‹ Qui nous attaquera ? Qui entrera dans nos habitations ? ›

King James en Français

Jérémie 21.13  Voici, JE SUIS contre toi, ô habitante de la vallée, et le rocher de la plaine, dit le SEIGNEUR; qui dites: Qui descendra contre nous? et qui entrera dans nos habitations?

La Septante

Jérémie 21.13  ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς σὲ τὸν κατοικοῦντα τὴν κοιλάδα Σορ τὴν πεδινὴν τοὺς λέγοντας τίς πτοήσει ἡμᾶς ἢ τίς εἰσελεύσεται πρὸς τὸ κατοικητήριον ἡμῶν.

La Vulgate

Jérémie 21.13  ecce ego ad te habitatricem vallis solidae atque campestris ait Dominus qui dicitis quis percutiet nos et quis ingredietur domos nostras

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 21.13  הִנְנִ֨י אֵלַ֜יִךְ יֹשֶׁ֧בֶת הָעֵ֛מֶק צ֥וּר הַמִּישֹׁ֖ר נְאֻם־יְהוָ֑ה הָאֹֽמְרִים֙ מִֽי־יֵחַ֣ת עָלֵ֔ינוּ וּמִ֥י יָבֹ֖וא בִּמְעֹונֹותֵֽינוּ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 21.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.