Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 21.12

Comparateur biblique pour Jérémie 21.12

Lemaistre de Sacy

Jérémie 21.12  maison de David : Voici ce que dit le Seigneur : Rendez la justice des le matin, et arrachez d’entre les mains du calomniateur celui qui est opprimé par violence ; de peur que mon indignation ne s’allume comme un feu, et qu’elle ne s’embrase sans qu’il y ait personne pour l’éteindre, à cause du dérèglement de vos affections et de vos pensées.

David Martin

Jérémie 21.12  Maison de David, ainsi a dit l’Éternel : faites justice dès le matin, et délivrez celui qui aura été pillé, d’entre les mains de celui qui lui fait tort, de peur que ma fureur ne sorte comme un feu, et qu’elle ne s’embrase, et qu’il n’y ait personne qui l’éteigne, à cause de la malice de vos actions.

Ostervald

Jérémie 21.12  Maison de David, ainsi a dit l’Éternel : Rendez la justice dès le matin ; délivrez l’opprimé des mains de l’oppresseur ; de peur que ma colère n’éclate comme un feu, et qu’elle ne brûle sans que personne l’éteigne, à cause de la malice de vos actions !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 21.12  Maison de David ! ainsi dit Ieovah : Rendez la justice dès le matin et délivrez l’opprimé des mains de l’oppresseur, de peur que mon indignation n’éclate comme le feu, qu’elle ne s’enflamme sans pouvoir être éteinte, à cause de la méchanceté de vos actions.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 21.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 21.12  Maison de David ! Ainsi parle l’Éternel : Rendez la justice dès le matin, et sauvez l’homme dépouillé des mains de l’oppresseur, de peur que ma colère n’éclate comme un feu et qu’elle ne brûle inextinguible, à cause de la méchanceté de vos actions.

Bible de Lausanne

Jérémie 21.12  maison de David ! Ainsi dit l’Éternel : Rendez chaque matin la justice ; délivrez de la main de l’oppresseur celui qu’on dépouille, de peur que ma fureur n’éclate comme un feu, et qu’elle ne brûle sans que personne l’éteigne, à cause de la malice de leurs actions.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 21.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 21.12  Maison de David, ainsi dit l’Éternel : Jugez justement, le matin, et délivrez de la main de l’oppresseur celui qui est pillé, de peur que ma fureur ne sorte comme un feu et ne brûle, sans qu’il y ait personne pour l’éteindre, à cause de l’iniquité de vos actions.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 21.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 21.12  maison de David ! Ainsi parle l’Éternel : Rendez la justice dès le matin ; arrachez le misérable aux mains de celui qui l’opprime, de peur que ma colère n’éclate comme un feu et ne brûle sans qu’on l’éteigne, à cause de la méchanceté de vos actions,

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 21.12  Maison de David, ainsi parle l’Éternel : « Rendez bonne justice dès la première heure, sauvez celui qui a été spolié de la main de l’oppresseur : sans cela, ma colère éclatera comme un incendie et brûlera inextinguible, à cause de la perversité de vos œuvres. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 21.12  maison de David. Voici ce que dit le Seigneur : Rendez la justice dès le matin, et arrachez des mains du calomniateur (de l’oppresseur) celui qui est opprimé par violence, de peur que mon indignation ne s’allume comme un feu, et qu’elle ne s’embrase sans qu’on puisse l’éteindre, à cause de la malice de vos penchants (œuvres).

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 21.12  maison de David. Voici ce que dit le Seigneur : Rendez la justice dès le matin, et arrachez des mains du calomniateur celui qui est opprimé par violence, de peur que Mon indignation ne s’allume comme un feu, et qu’elle ne s’embrase sans qu’on puisse l’éteindre, à cause de la malice de vos penchants.

Louis Segond 1910

Jérémie 21.12  Maison de David ! Ainsi parle l’Éternel : Rendez la justice dès le matin, Et délivrez l’opprimé des mains de l’oppresseur, De peur que ma colère n’éclate comme un feu, Et ne s’enflamme, sans qu’on puisse l’éteindre, À cause de la méchanceté de vos actions.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 21.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 21.12  maison de David : Ainsi parle Yahweh : Rendez la justice dès le matin ; arrachez l’opprimé des mains de l’oppresseur, de peur que ma colère n’éclate comme un feu et ne brûle sans qu’on puisse l’éteindre, à cause de la méchanceté de vos actions.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 21.12  Ainsi parle Yahweh : Dès le matin, rendez justice - et délivrez l’opprimé des mains des oppresseurs, De peur que ma fureur n’éclate comme un feu - et ne brûle sans qu’on puisse l’éteindre, - à cause de la méchanceté de vos œuvres.

Bible de Jérusalem

Jérémie 21.12  maison de David ! Ainsi parle Yahvé : Rendez chaque matin droite justice et tirez l’exploité des mains de l’oppresseur. Sinon ma fureur va jaillir comme un feu et brûler, sans personne pour l’éteindre, à cause de la méchanceté de vos actions.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 21.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 21.12  Maison de David ! Ainsi parle l’Éternel : Rendez la justice dès le matin, Et délivrez l’opprimé des mains de l’oppresseur, De peur que ma colère n’éclate comme un feu, Et ne s’enflamme, sans qu’on puisse l’éteindre, À cause de la méchanceté de vos actions.

Bible André Chouraqui

Jérémie 21.12  maison de David ! Ainsi dit IHVH-Adonaï : Rendez dès le matin le jugement ; secourez le spolié de la main de l’exploiteur, qu’elle ne sorte, comme au feu, ma fièvre, qu’elle ne brûle sans personne pour l’éteindre, face au mal de vos agissements.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 21.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 21.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 21.12  serviteurs de la dynastie de David. Voici ce que dit Yahvé: Rendez la justice correctement tous les jours, et délivrez celui qu’on opprime des mains de l’oppresseur. Sinon ma colère prendra comme un feu; elle brûlera et personne n’éteindra.

Segond 21

Jérémie 21.12  Famille de David, voici ce que dit l’Éternel : Rendez la justice dès le matin et délivrez celui qui est maltraité de son exploiteur, sinon ma colère éclatera comme un feu et s’enflammera sans qu’on puisse l’éteindre à cause de la méchanceté de vos agissements.

King James en Français

Jérémie 21.12  Ô maison de David, ainsi dit le SEIGNEUR: Exécutez le jugement dès le matin; délivrez celui qui est saccagé de la main de l’oppresseur; de peur que ma fureur ne sorte comme un feu, et qu’elle ne brûle sans que personne l’éteigne, à cause de la malice de vos actions.

La Septante

Jérémie 21.12  οἶκος Δαυιδ τάδε λέγει κύριος κρίνατε τὸ πρωὶ κρίμα καὶ κατευθύνατε καὶ ἐξέλεσθε διηρπασμένον ἐκ χειρὸς ἀδικοῦντος αὐτόν ὅπως μὴ ἀναφθῇ ὡς πῦρ ἡ ὀργή μου καὶ καυθήσεται καὶ οὐκ ἔσται ὁ σβέσων.

La Vulgate

Jérémie 21.12  domus David haec dicit Dominus iudicate mane iudicium et eruite vi oppressum de manu calumniantis ne forte egrediatur ut ignis indignatio mea et succendatur et non sit qui extinguat propter malitiam studiorum vestrorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 21.12  בֵּ֣ית דָּוִ֗ד כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה דִּ֤ינוּ לַבֹּ֨קֶר֙ מִשְׁפָּ֔ט וְהַצִּ֥ילוּ גָז֖וּל מִיַּ֣ד עֹושֵׁ֑ק פֶּן־תֵּצֵ֨א כָאֵ֜שׁ חֲמָתִ֗י וּבָעֲרָה֙ וְאֵ֣ין מְכַבֶּ֔ה מִפְּנֵ֖י רֹ֥עַ מַעַלְלֵיכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 21.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.