Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 20.8

Comparateur biblique pour Jérémie 20.8

Lemaistre de Sacy

Jérémie 20.8  Car il y a déjà longtemps que je parle, que je crie contre leurs iniquités, et que je leur prédis une désolation générale ; et la parole du Seigneur est devenue pour moi un sujet d’opprobre et de moquerie pendant tout le jour.

David Martin

Jérémie 20.8  Car depuis que je parle je n’ai fait que jeter des cris, que crier violence et pillerie, parce que la parole de l’Éternel m’est tournée en opprobre et en moquerie tout le jour.

Ostervald

Jérémie 20.8  Car depuis que je parle, je jette des cris ; je crie violence et oppression. Et la parole de l’Éternel s’est tournée pour moi en opprobre et en moquerie tout le jour.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 20.8  Car dès que je parle, il faut que je me plaigne, que je crie à la violence, à la désolation, car la parole de Ieovah est devenue pour moi un opprobre et une dérision tous les jours.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 20.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 20.8  car toutes les fois que je parle, je dois crier, annoncer la violence et la ruine ! Aussi la parole de l’Éternel m’est-elle à honte et à opprobre chaque jour,

Bible de Lausanne

Jérémie 20.8  Car dès que je parle [il faut que] je crie, que je proclame la violence et la dévastation ! Oui, la parole de l’Éternel m’est un opprobre, et [pour elle] je suis [leur] jouet chaque jour.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 20.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 20.8  Car toutes les fois que je parle, je crie, je proclame la violence et la dévastation ; car la parole de l’Éternel m’a été à opprobre et à moquerie tout le jour.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 20.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 20.8  À chaque fois que je parle, je crie, je crie violence et oppression. Et la parole de l’Éternel est pour moi un sujet d’opprobre et de risée chaque jour.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 20.8  Oui, chaque fois que je prends la parole, j’ai à protester hautement, j’ai à crier à la violence et à l’oppression ; car la parole de l’Éternel devient pour moi une perpétuelle cause d’opprobre et d’avanies.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 20.8  Car il y a déjà longtemps que je parle, que je crie contre l’iniquité, et que je prédis la ruine ; et la parole du Seigneur est devenue pour moi un sujet d’opprobre et de risée tout le jour.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 20.8  Car il y a déjà longtemps que je parle, que je crie contre l’iniquité, et que je prédis la ruine; et la parole du Seigneur est devenue pour moi un sujet d’opprobre et de risée tout le jour.

Louis Segond 1910

Jérémie 20.8  Car toutes les fois que je parle, il faut que je crie, Que je crie à la violence et à l’oppression ! Et la parole de l’Éternel est pour moi Un sujet d’opprobre et de risée chaque jour.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 20.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 20.8  Car chaque fois que je parle, je crie, j’annonce violence et dévastation, et la parole de Yahweh est pour moi opprobre et sujet de risée, chaque jour.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 20.8  Chaque fois que je parle, je dois crier, annoncer violence et oppression. - Oui la parole de Yahweh est tous les jours pour moi un objet de honte et de risée.

Bible de Jérusalem

Jérémie 20.8  Chaque fois que j’ai à parler, je dois crier et proclamer : "Violence et dévastation !" La parole de Yahvé a été pour moi source d’opprobre et de moquerie tout le jour.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 20.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 20.8  Car toutes les fois que je parle, il faut que je crie, Que je dénonce la violence et l’oppression ! Et la parole de l’Éternel est pour moi Un sujet d’opprobre et de risée chaque jour.

Bible André Chouraqui

Jérémie 20.8  Oui, au lieu de parler, je clame : « Violence » et crie : « Razzia » ! Oui, la parole de IHVH-Adonaï est pour moi flétrissure, dérision, tout le jour.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 20.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 20.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 20.8  Je ne parle que pour dire: “Violence!” pour crier: “Dévastation!” La parole de Yahvé est pour moi chaque jour, source d’humiliation et de moquerie.

Segond 21

Jérémie 20.8  En effet, chaque fois que je parle, il faut que je crie, que je crie pour dénoncer la violence et la persécution ! Oui, la parole de l’Éternel m’expose constamment à la honte et aux moqueries.

King James en Français

Jérémie 20.8  Car depuis que j’ai parlé, j’ai hurlé, j’ai crié violence et pillage; parce que la parole du SEIGNEUR m’était devenue un reproche et une dérision chaque jour.

La Septante

Jérémie 20.8  ὅτι πικρῷ λόγῳ μου γελάσομαι ἀθεσίαν καὶ ταλαιπωρίαν ἐπικαλέσομαι ὅτι ἐγενήθη λόγος κυρίου εἰς ὀνειδισμὸν ἐμοὶ καὶ εἰς χλευασμὸν πᾶσαν ἡμέραν μου.

La Vulgate

Jérémie 20.8  quia iam olim loquor vociferans iniquitatem et vastitatem clamito et factus est mihi sermo Domini in obprobrium et in derisum tota die

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 20.8  כִּֽי־מִדֵּ֤י אֲדַבֵּר֙ אֶזְעָ֔ק חָמָ֥ס וָשֹׁ֖ד אֶקְרָ֑א כִּֽי־הָיָ֨ה דְבַר־יְהוָ֥ה לִ֛י לְחֶרְפָּ֥ה וּלְקֶ֖לֶס כָּל־הַיֹּֽום׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 20.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.