Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 20.7

Comparateur biblique pour Jérémie 20.7

Lemaistre de Sacy

Jérémie 20.7  Vous m’avez séduit, Seigneur ! et j’ai été séduit. Vous avez été plus fort que moi, et vous avez prévalu contre moi. Je suis devenu l’objet de leur moquerie pendant tout le jour, et tous me raillent avec insulte.

David Martin

Jérémie 20.7  Ô Éternel ! tu m’as sollicité, et j’ai été attiré ; tu as été plus fort que moi, et tu as eu le dessus ; je suis un objet de moquerie tout le jour, chacun se moque de moi.

Ostervald

Jérémie 20.7  Ô Éternel ! tu m’as persuadé, et je me suis laissé persuader ; tu m’as saisi, et tu as prévalu. Je suis un objet de raillerie chaque jour ; chacun se moque de moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 20.7  Tu m’as persuadé, Ieovah, et je me suis laissé persuader ; tu m’as saisi avec sévérité, et tu as eu le dessus ; je suis devenu un objet de dérision toute la journée, tout le monde se moque de moi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 20.7  « Tu m’as persuadé, Éternel, et je me suis laissé persuader ; tu m’as pressé, et tu l’as emporté. Je suis tous les jours tourné en dérision ; tous se moquent de moi ;

Bible de Lausanne

Jérémie 20.7  Tu m’as séduit, Éternel, et j’ai été séduit ; tu m’as contraint et tu as prévalu [sur moi] ! Je suis exposé aux rires chaque jour ; chacun se raille de moi.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 20.7  Tu m’as entraîné, Ô Éternel ! et j’ai été entraîné ; tu m’as saisi, et tu as été le plus fort ; je suis un objet de dérision tout le jour, chacun se moque de moi.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 20.7  Tu m’as séduit, Éternel, et j’ai été séduit ; tu m’as saisi et tu m’as vaincu ; j’ai été chaque jour un objet de risée ; tous se sont moqués de moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 20.7  Ô Éternel, tu m’as circonvenu, et je me suis laissé séduire ; tu m’as pris de force, et tu as eu l’avantage. Tout le temps, je suis un objet de risée, chacun me honnit.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 20.7  Vous m’avez séduit, Seigneur, et j’ai été séduit ; vous avez été plus fort que moi, et vous avez vaincu ; je suis devenu un objet de risée tout le jour, tous m’insultent (me raillent).

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 20.7  Vous m’avez séduit, Seigneur, et j’ai été séduit; Vous avez été plus fort que moi, et Vous avez vaincu; je suis devenu un objet de risée tout le jour, tous m’insultent.

Louis Segond 1910

Jérémie 20.7  Tu m’as persuadé, Éternel, et je me suis laissé persuader ; Tu m’as saisi, tu m’as vaincu. Et je suis chaque jour un objet de raillerie, Tout le monde se moque de moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 20.7  Tu m’as séduit, Yahweh, et j’ai été séduit ; tu m’as saisi et tu as prévalu. Je suis chaque jour un objet de risée ; tous se moquent de moi.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 20.7  Tu m’as trompé, Yahweh, et je me suis laissé séduire ; tu m’as saisi et vaincu - Je suis un objet de raillerie tous les jours, tout le monde se moque de moi.

Bible de Jérusalem

Jérémie 20.7  Tu m’as séduit, Yahvé, et je me suis laissé séduire ; tu m’as maîtrisé, tu as été le plus fort. Je suis prétexte continuel à la moquerie, la fable de tout le monde.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 20.7  Tu m’as persuadé, Éternel, et je me suis laissé persuader ; Tu m’as saisi, tu m’as vaincu. Et je suis chaque jour un objet de raillerie, Tout le monde se moque de moi.

Bible André Chouraqui

Jérémie 20.7  Tu m’as séduit, IHVH-Adonaï, et je suis séduit ! Tu m’as forcé, et tu l’as pu ! Je suis une risée tout le jour ; tous se moquent de moi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 20.7  Yahvé, tu m’as séduit et je me suis laissé séduire. Tu m’as fait violence et tu as gagné. Tout le jour je suis celui dont on rit; tous se moquent de moi!

Segond 21

Jérémie 20.7  « Tu m’as persuadé, Éternel, et je me suis laissé persuader. Tu y es allé fort avec moi et tu as gagné. Je suis chaque jour un sujet de raillerie, tout le monde se moque de moi.

King James en Français

Jérémie 20.7  Ô SEIGNEUR, tu m’as trompé, et j’ai été trompé; tu es plus fort que moi, et tu as prévalu. Je suis mis en dérision chaque jour; chacun se moque de moi.

La Septante

Jérémie 20.7  ἠπάτησάς με κύριε καὶ ἠπατήθην ἐκράτησας καὶ ἠδυνάσθης ἐγενόμην εἰς γέλωτα πᾶσαν ἡμέραν διετέλεσα μυκτηριζόμενος.

La Vulgate

Jérémie 20.7  seduxisti me Domine et seductus sum fortior me fuisti et invaluisti factus sum in derisum tota die omnes subsannant me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 20.7  פִּתִּיתַ֤נִי יְהוָה֙ וָֽאֶפָּ֔ת חֲזַקְתַּ֖נִי וַתּוּכָ֑ל הָיִ֤יתִי לִשְׂחֹוק֙ כָּל־הַיֹּ֔ום כֻּלֹּ֖ה לֹעֵ֥ג לִֽי׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.