Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 20.4

Comparateur biblique pour Jérémie 20.4

Lemaistre de Sacy

Jérémie 20.4  Car voici ce que dit le Seigneur : Je vous remplirai de frayeur, vous et vos amis ; ils périront par l’épée de vos ennemis, et vous les verrez de vos propres yeux. Je livrerai tout Juda entre les mains du roi de Babylone, et il les transportera à Babylone, et les fera mourir par l’épée.

David Martin

Jérémie 20.4  Car ainsi a dit l’Éternel : voici, je vais te livrer à la frayeur, toi, et tous tes amis, qui tomberont par l’épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront ; je livrerai tous ceux de Juda entre les mains du Roi de Babylone, qui les transportera à Babylone, et les frappera avec l’épée.

Ostervald

Jérémie 20.4  Car ainsi a dit l’Éternel : Voici, je te livrerai à la frayeur, toi et tous tes amis ; ils tomberont par l’épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront. Je livrerai aussi tout Juda entre les mains du roi de Babylone. Il les transportera à Babylone, et les frappera de l’épée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 20.4  Car ainsi dit Ieovah : Je te livrerai à la frayeur, toi et tous tes amis ; ils tomberont par le glaive de leurs ennemis, tes yeux le verront, et je livrerai tout Iehouda entre les mains du roi de Babel, qui les transportera à Babel et les tuera par le glaive.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 20.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 20.4  Car ainsi parle l’Éternel : Voici, je te livre à la terreur, toi et tous tes amis, et ils tomberont par l’épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront ; et je livrerai tout Juda aux mains du roi de Babel, pour qu’il les emmène à Babel, et les frappe de l’épée.

Bible de Lausanne

Jérémie 20.4  Car ainsi dit l’Éternel : Voici, je vais faire de toi un objet de frayeur pour toi-même et pour tous tes amis ; ils tomberont par l’épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront ; et je livrerai tout Juda aux mains du roi de Babylone, et ils les transportera à Babylone, et il les frappera de l’épée.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 20.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 20.4  Car ainsi dit l’Éternel : Voici, je te ferai être une terreur pour toi et pour tous ceux qui t’aiment ; et ils tomberont par l’épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront ; et je livrerai tout Juda en la main du roi de Babylone, et il les transportera à Babylone, et les frappera de l’épée.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 20.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 20.4  Car ainsi parle l’Éternel : Voici, je fais de toi un objet de terreur pour toi-même et pour tous tes amis ; ils tomberont sous l’épée de leurs ennemis, tes yeux le verront, et je livrerai tout Juda aux mains du roi de Babylone, qui les emmènera à Babylone et les frappera de l’épée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 20.4  Car ainsi parle l’Éternel : « Voici, je fais de toi une cause d’épouvante pour toi et pour tous tes amis ; ceux-ci tomberont sous le glaive de leurs ennemis, et tes yeux en seront témoins ; et tous les gens de Juda, je les livrerai au pouvoir du roi de Babylone, pour qu’il les emmène captifs à Babylone et les fasse périr par le glaive.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 20.4  Car ainsi parle le Seigneur : Voici je te livrerai à la frayeur (l’épouvante), toi et tous tes amis ; ils périront par le glaive de leurs ennemis, et tes yeux le verront, et je livrerai tout Juda entre les mains du roi de Babylone, et il les transportera à Babylone, et les frappera du glaive.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 20.4  Car ainsi parle le Seigneur : Voici Je te livrerai à la frayeur, toi et tous tes amis; ils périront par le glaive de leurs ennemis, et tes yeux le verront, et Je livrerai tout Juda entre les mains du roi de Babylone, et il les transportera à Babylone, et les frappera du glaive.

Louis Segond 1910

Jérémie 20.4  Car ainsi parle l’Éternel : Voici, je te livrerai à la terreur, toi et tous tes amis ; ils tomberont par l’épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront. Je livrerai aussi tout Juda entre les mains du roi de Babylone, qui les emmènera captifs à Babylone et les frappera de l’épée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 20.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 20.4  Car ainsi parle Yahweh : Voici que je te livre à la terreur, toi et tous tes amis ; ils tomberont sous l’épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront. Et je livrerai aussi tout Juda aux mains du roi de Babylone, et il les emmènera captifs à Babylone, et les frappera de l’épée.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 20.4  Car ainsi parle Yahweh : Voici, je fais de toi un objet de terreur pour toi et tous tes amis ; ils tomberont sous le glaive de leurs ennemis et tes yeux le verront. Et je livrerai tout Juda aux mains du roi de Babylone ; il les emmènera à Babylone et il les frappera du glaive.

Bible de Jérusalem

Jérémie 20.4  Car ainsi parle Yahvé : Voici que je vais te livrer à la terreur, toi et tous tes amis ; ils tomberont sous l’épée de leurs ennemis : tes yeux verront cela ! De même Juda tout entier, je le livrerai aux mains du roi de Babylone qui déportera les gens à Babylone et les frappera de l’épée.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 20.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 20.4  Car ainsi parle l’Éternel : Voici, je te livrerai à la terreur, toi et tous tes amis ; ils tomberont par l’épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront. Je livrerai aussi tout Juda entre les mains du roi de Babylone, qui les emmènera captifs à Babylone et les frappera de l’épée.

Bible André Chouraqui

Jérémie 20.4  Oui, ainsi dit IHVH-Adonaï : Me voici, je te donne en épouvante, toi ! Tous tes amants tombent sous l’épée de leurs ennemis ; et tes yeux le voient. Je donne tout Iehouda en main du roi de Babèl ; il les exile à Babèl, il les frappe à l’épée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 20.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 20.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 20.4  Car voici ce que dit Yahvé: Je vais te livrer à la terreur, toi et tous tes amis, ils tomberont sous l’épée de leurs ennemis et tes yeux le verront! Je livrerai de même Juda tout entier aux mains du roi de Babylone pour qu’il déporte les hommes à Babylone ou qu’il les frappe par l’épée.

Segond 21

Jérémie 20.4  car voici ce que dit l’Éternel : ‹ Je vais te livrer à la terreur, toi et tous tes amis. Ils tomberont sous les coups d’épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront. Je livrerai aussi tout Juda entre les mains du roi de Babylone : il les emmènera prisonniers à Babylone et les frappera avec l’épée.

King James en Français

Jérémie 20.4  Car ainsi dit le SEIGNEUR: Voici, je vais faire de toi une terreur à toi-même et tous tes amis; et ils tomberont par l’épée de leurs ennemis, et tes yeux le contempleront; et je livrerai tout Juda en la main du roi de Babylone, et il les emmènera captifs à Babylone, et les tuera par l’épée.

La Septante

Jérémie 20.4  διότι τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμί σε εἰς μετοικίαν σὺν πᾶσι τοῖς φίλοις σου καὶ πεσοῦνται ἐν μαχαίρᾳ ἐχθρῶν αὐτῶν καὶ οἱ ὀφθαλμοί σου ὄψονται καὶ σὲ καὶ πάντα Ιουδαν δώσω εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος καὶ μετοικιοῦσιν αὐτοὺς καὶ κατακόψουσιν αὐτοὺς ἐν μαχαίραις.

La Vulgate

Jérémie 20.4  quia haec dicit Dominus ecce ego dabo te in pavorem te et omnes amicos tuos et corruent gladio inimicorum suorum et oculi tui videbunt et omnem Iudam dabo in manu regis Babylonis et traducet eos in Babylonem et percutiet eos gladio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 20.4  כִּ֣י כֹ֣ה אָמַ֣ר יְהוָ֡ה הִנְנִי֩ נֹתֶנְךָ֙ לְמָגֹ֜ור לְךָ֣ וּלְכָל־אֹהֲבֶ֗יךָ וְנָֽפְל֛וּ בְּחֶ֥רֶב אֹיְבֵיהֶ֖ם וְעֵינֶ֣יךָ רֹאֹ֑ות וְאֶת־כָּל־יְהוּדָ֗ה אֶתֵּן֙ בְּיַ֣ד מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֔ל וְהִגְלָ֥ם בָּבֶ֖לָה וְהִכָּ֥ם בֶּחָֽרֶב׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 20.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.