Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 20.3

Comparateur biblique pour Jérémie 20.3

Lemaistre de Sacy

Jérémie 20.3  Le lendemain au point du jour Phassur fit délier Jérémie, et Jérémie lui dit : Le Seigneur ne vous appelle plus Phassur ; mais il vous donne un nom gui signifie frayeur de toutes parts.

David Martin

Jérémie 20.3  Et il arriva dès le lendemain, que Pashur tira Jérémie hors de la prison, et Jérémie lui dit : l’Éternel n’a pas appelé ton Nom Pashur, mais Magor-missabib.

Ostervald

Jérémie 20.3  Mais, le lendemain, Pashur fit sortir Jérémie de la prison. Et Jérémie lui dit : L’Éternel ne t’a pas appelé Pashur (en sécurité tout autour), mais Magor-Missabib (frayeur de tous côtés ! )

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 20.3  Le lendemain, Pasch’hour fit sortir Yirmiahou de la prison, et Yirmiahou lui dit : Ce n’est pas Pasch’hour (sûreté de tout côté) que Ieovah t’a nommé, mais Magor Missabib (frayeur de toute part).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 20.3  Mais, dès le lendemain, Paschur fit sortir Jérémie de prison. Alors Jérémie lui dit : Ce n’est plus Paschur (entouré de sécurité) que l’Éternel t’appelle, mais Magor Missabib (terreur de toute part).

Bible de Lausanne

Jérémie 20.3  Et il arriva, le lendemain, que Pasçkour tira Jérémie de la gêne ; et Jérémie lui dit : L’Éternel ne t’a pas appelé Pasçkour, mais plutôt Magor-missabib (frayeur de toutes parts).

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 20.3  Et il arriva, le lendemain, que Pashkhur tira Jérémie du bloc ; et Jérémie lui dit : L’Éternel n’appelle pas ton nom Pashkhur, mais Magor-Missabib.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 20.3  Le lendemain, Paschur fit sortir Jérémie des fers, et Jérémie lui dit : L’Éternel ne t’appelle plus Paschur, mais Magor-Missabib !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 20.3  Quand, le lendemain, Pachhour fit sortir Jérémie de la prison, Jérémie lui dit : « Ce n’est pas Pachhour que te nomme l’Éternel, mais Epouvante tout autour. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 20.3  Le lendemain, au point du jour, Phassur fit sortir Jérémie des ceps, et Jérémie lui dit : Le Seigneur ne t’appelle plus Phassur, mais frayeur (l’épouvante) de toutes parts.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 20.3  Le lendemain, au point du jour, Phassur fit sortir Jérémie des ceps, et Jérémie lui dit : Le Seigneur ne t’appelle plus Phassur, mais frayeur de toutes parts.

Louis Segond 1910

Jérémie 20.3  Mais le lendemain, Paschhur fit sortir Jérémie de prison. Et Jérémie lui dit : Ce n’est pas le nom de Paschhur que l’Éternel te donne, c’est celui de Magor Missabib.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 20.3  Le lendemain, Phassur fit sortir Jérémie des ceps, et Jérémie lui dit : « Ce n’est plus Phassur que Yahweh t’appelle, mais Magor-Missabib.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 20.3  Le lendemain, lorsque Phassur délivra Jérémie des ceps, Jérémie lui dit : “Ce n’est plus Phassur que Yahweh t’appelle, mais “Terreur tout autour”.

Bible de Jérusalem

Jérémie 20.3  Le lendemain, Pashehur fit tirer Jérémie du carcan. Alors Jérémie lui dit : "Ce n’est plus Pashehur que Yahvé t’appelle, mais Terreur-de-tous-côtés.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 20.3  Mais le lendemain, Paschhur fit sortir Jérémie de prison. Et Jérémie lui dit : Ce n’est pas le nom de Paschhur que l’Éternel te donne, c’est celui de Magor-Missabib.

Bible André Chouraqui

Jérémie 20.3  Et c’est le lendemain, Pashhour fait sortir Irmeyahou de la geôle. Irmeyahou lui dit : IHVH-Adonaï ne crie pas ton nom Pashhour, mais Magor-Missabib, Épouvante-alentour !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 20.3  Le lendemain, Pachéhour fit délier Jérémie de ses chaînes. Alors Jérémie lui dit: “Maintenant Yahvé ne t’appelle plus Pachéhour, mais “Terreur”.

Segond 21

Jérémie 20.3  Le lendemain, Pashhur fit sortir Jérémie de prison. Jérémie lui dit : « Ce n’est plus par le nom de Pashhur que l’Éternel t’appelle, mais par celui de Magor-Missabib,

King James en Français

Jérémie 20.3  Et il arriva, le lendemain, que Pashur tira Jérémie de la prison. Et Jérémie lui dit: Le SEIGNEUR ne t’a pas appelé Pashur, mais Magor-Missabib.

La Septante

Jérémie 20.3  καὶ ἐξήγαγεν Πασχωρ τὸν Ιερεμιαν ἐκ τοῦ καταρράκτου καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιερεμιας οὐχὶ Πασχωρ ἐκάλεσεν κύριος τὸ ὄνομά σου ἀλλ’ ἢ μέτοικον.

La Vulgate

Jérémie 20.3  cumque inluxisset in crastinum eduxit Phassur Hieremiam de nervo et dixit ad eum Hieremias non Phassur vocavit Dominus nomen tuum sed Pavorem undique

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 20.3  וַֽיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיֹּצֵ֥א פַשְׁח֛וּר אֶֽת־יִרְמְיָ֖הוּ מִן־הַמַּהְפָּ֑כֶת וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו יִרְמְיָ֗הוּ לֹ֤א פַשְׁחוּר֙ קָרָ֤א יְהוָה֙ שְׁמֶ֔ךָ כִּ֖י אִם־מָגֹ֥ור מִסָּבִֽיב׃ פ

SBL Greek New Testament

Jérémie 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.