Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 20.18

Comparateur biblique pour Jérémie 20.18

Lemaistre de Sacy

Jérémie 20.18  Pourquoi suis-je sorti du sein de ma mère pour être accablé de travail et de douleur, et pour voir consumer mes jours dans une confusion continuelle ?

David Martin

Jérémie 20.18  Pourquoi suis-je né pour ne voir que peine et qu’ennui, et afin que mes jours fussent consumés avec honte ?

Ostervald

Jérémie 20.18  Pourquoi suis-je né pour ne voir que tourment et qu’ennui, et pour consumer mes jours dans la honte ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 20.18  Pourquoi suis-je sorti de la matrice pour voir la peine et la douleur, et pour consumer mes jours dans l’opprobre ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 20.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 20.18  Pourquoi sortis-je du sein maternel pour être témoin de la misère et de la peine, et consumer mes jours dans la honte ? »

Bible de Lausanne

Jérémie 20.18  Pourquoi donc suis-je sorti du sein maternel pour ne voir que tourment et que douleur, et pour que mes jours se consument dans la honte ?

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 20.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 20.18  Pourquoi suis-je sorti du ventre, pour voir le trouble et l’affliction, et pour que mes jours se consument dans l’opprobre ?

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 20.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 20.18  Pourquoi suis-je sorti de ses entrailles pour voir la peine et la douleur ? Car mes jours se consument dans l’ignominie !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 20.18  Pourquoi donc suis-je sorti du sein maternel pour voir misère et douleur, pour consumer mes jours dans l’opprobre

Glaire et Vigouroux

Jérémie 20.18  Pourquoi suis-je sorti du sein maternel, pour voir le travail et la douleur, et pour consumer mes jours dans la honte (confusion) ?

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 20.18  Pourquoi suis-je sorti du sein maternel, pour voir le travail et la douleur, et pour consumer mes jours dans la honte?

Louis Segond 1910

Jérémie 20.18  Pourquoi suis-je sorti du sein maternel Pour voir la souffrance et la douleur, Et pour consumer mes jours dans la honte ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 20.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 20.18  Pourquoi suis-je sorti de son sein, pour voir la peine et la douleur, et pour consumer mes jours dans l’ignominie ?

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 20.18  Pourquoi donc suis-je sorti du sein maternel, - pour voir peine et souffrance, pour consumer mes jours dans la honte ?

Bible de Jérusalem

Jérémie 20.18  Pourquoi donc suis-je sorti du sein ? Pour voir tourment et peine et finir mes jours dans la honte.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 20.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 20.18  Pourquoi suis-je sorti du sein maternel Pour voir la souffrance et la douleur, Et pour consumer mes jours dans la honte ?

Bible André Chouraqui

Jérémie 20.18  Pourquoi suis-je sorti de la matrice ? Pour voir le labeur, l’affliction, où mes jours s’achèvent dans le blèmissement.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 20.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 20.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 20.18  Pourquoi en suis-je sorti, si je ne dois connaître que peines et tourments, et finir mes jours dans l’humiliation?

Segond 21

Jérémie 20.18  Pourquoi suis-je sorti du ventre maternel, si c’est pour connaître le malheur et la douleur et pour finir ma vie dans la honte ? »

King James en Français

Jérémie 20.18  Pourquoi suis-je sorti de la matrice pour ne voir que peine et douleur, afin que mes jours soient consumés dans la honte?

La Septante

Jérémie 20.18  ἵνα τί τοῦτο ἐξῆλθον ἐκ μήτρας τοῦ βλέπειν κόπους καὶ πόνους καὶ διετέλεσαν ἐν αἰσχύνῃ αἱ ἡμέραι μου.

La Vulgate

Jérémie 20.18  quare de vulva egressus sum ut viderem laborem et dolorem et consumerentur in confusione dies mei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 20.18  לָ֤מָּה זֶּה֙ מֵרֶ֣חֶם יָצָ֔אתִי לִרְאֹ֥ות עָמָ֖ל וְיָגֹ֑ון וַיִּכְל֥וּ בְּבֹ֖שֶׁת יָמָֽי׃ פ

SBL Greek New Testament

Jérémie 20.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.