Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 20.15

Comparateur biblique pour Jérémie 20.15

Lemaistre de Sacy

Jérémie 20.15  Maudit soit l’homme qui en porta la nouvelle à mon père en disant, Il vous est né un enfant mâle ; et qui crut lui donner un sujet de joie.

David Martin

Jérémie 20.15  Maudit soit l’homme qui apporta de bonnes nouvelles à mon père, en lui disant : un enfant mâle t’est né ; et qui le réjouit si bien.

Ostervald

Jérémie 20.15  Maudit soit l’homme qui porta cette nouvelle à mon père : un enfant mâle t’est né, et qui le combla de joie !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 20.15  Maudit soit l’homme qui a porté la nouvelle à mon père, disant : Il t’est né un enfant mâle, pensant le remplir de joie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 20.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 20.15  Maudit l’homme qui en porta la nouvelle à mon père, et lui dit : « Il t’est né un fils ! » et le combla de joie !

Bible de Lausanne

Jérémie 20.15  Maudit soit l’homme qui porta le joyeux message à mon père, en disant : Il t’est né un enfant mâle ! et qui le combla de joie.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 20.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 20.15  Maudit l’homme qui annonça des nouvelles à mon père, disant : Un enfant mâle t’est né, et qui le combla de joie !

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 20.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 20.15  Maudit soit l’homme qui porta la nouvelle à mon père, en lui disant : Un fils t’est né ; et qui le combla de joie !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 20.15  Maudit soit l’homme qui apporta la bonne nouvelle à mon père : « Il t’est né un enfant mâle », lui causant ainsi une grande joie !

Glaire et Vigouroux

Jérémie 20.15  Maudit soit l’homme qui porta cette nouvelle à mon père, en disant : Il t’est né un enfant mâle, et qui crut le combler de joie !

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 20.15  Maudit soit l’homme qui porta cette nouvelle à mon père, en disant : Il t’est né un enfant mâle, et qui crut le combler de joie!

Louis Segond 1910

Jérémie 20.15  Maudit soit l’homme qui porta cette nouvelle à mon père : Il t’est né un enfant mâle, Et qui le combla de joie !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 20.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 20.15  Maudit soit l’homme qui porta la nouvelle à mon père, en lui disant : « Un enfant mâle t’est né !?» et qui le combla de joie !

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 20.15  Maudit soit l’homme qui porta la nouvelle à mon père, en lui disant : - “Il t’est né un enfant mâle !” et le combla de joie.

Bible de Jérusalem

Jérémie 20.15  Maudit soit l’homme qui annonça à mon père cette nouvelle : "Un fils, un garçon t’est né !" et le combla de joie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 20.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 20.15  Maudit soit l’homme qui porta cette nouvelle à mon père : Il t’est né un fils, Et qui le combla de joie !

Bible André Chouraqui

Jérémie 20.15  Honni soit l’homme qui l’annonça à mon père pour dire : « Il t’est né un fils, un mâle ! » et de joie l’a réjoui !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 20.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 20.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 20.15  Maudit soit celui qui en avisa mon père, qui le combla de joie en lui disant: “C’est un garçon que tu as!”

Segond 21

Jérémie 20.15  Maudit soit l’homme qui a annoncé à mon père : ‹ Tu as eu un fils › et qui l’a comblé de joie !

King James en Français

Jérémie 20.15  Maudit soit l’homme qui apporta cette nouvelle à mon père, disant: un enfant mâle t’est né, et qui le réjouit si bien.

La Septante

Jérémie 20.15  ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος ὁ εὐαγγελισάμενος τῷ πατρί μου λέγων ἐτέχθη σοι ἄρσεν εὐφραινόμενος.

La Vulgate

Jérémie 20.15  maledictus vir qui adnuntiavit patri meo dicens natus est tibi puer masculus et quasi gaudio laetificavit eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 20.15  אָר֣וּר הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר בִּשַּׂ֤ר אֶת־אָבִי֙ לֵאמֹ֔ר יֻֽלַּד־לְךָ֖ בֵּ֣ן זָכָ֑ר שַׂמֵּ֖חַ שִׂמֳּחָֽהוּ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 20.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.