Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 20.12

Comparateur biblique pour Jérémie 20.12

Lemaistre de Sacy

Jérémie 20.12  Et vous, Seigneur des armées ! qui éprouvez le juste, qui pénétrez les reins et le cœur, faites-moi voir, je vous prie, la vengeance que vous prendrez d’eux ; parce que j’ai remis entre vos mains la justice de ma cause.

David Martin

Jérémie 20.12  C’est pourquoi, Éternel des armées, qui sondes les justes, qui vois les reins et le cœur, fais que je voie la vengeance que tu en feras ; car je t’ai découvert ma cause.

Ostervald

Jérémie 20.12  Éternel des armées, qui sondes le juste, qui pénètres les reins et le cœur, je verrai ta vengeance s’exercer contre eux ; car je t’ai découvert ma cause.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 20.12  Ieovah Tsebaoth, tu éprouves le juste, tu sondes les reins et le cœur ! Puissé-je voir la vengeance que tu prends d’eux, car c’est à toi que j’ai confié ma cause.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 20.12  Car l’Éternel des armées éprouve le juste, Il pénètre les reins et le cœur ; je verrai tes vengeances s’exercer sur eux, car c’est à toi que je me suis ouvert de mes griefs.

Bible de Lausanne

Jérémie 20.12  Éternel des armées, qui éprouves le juste, qui vois les reins et le cœur, que je voie la vengeance que tu tireras d’eux, car c’est à toi que j’ai découvert ma cause.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 20.12  Éternel des armées, qui éprouves le juste, et qui vois les reins et le cœur ! fais que je voie ta vengeance sur eux ; car à toi j’ai découvert ma cause.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 20.12  L’Éternel des armées éprouve avec justice. Il voit les reins et les cœurs : je verrai la vengeance que tu tireras d’eux, car c’est à toi, Éternel, que j’ai exposé ma cause.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 20.12  Ô Éternel-Cebaot, qui éprouves le juste, qui sondes les reins et le cœur, je verrai la vengeance que tu tireras d’eux, car c’est à toi que j’ai remis ma cause.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 20.12  Et vous, Seigneur des armées, qui éprouvez le juste, qui voyez les reins et les cœurs, faites-moi voir, je vous prie, votre vengeance sur eux ; car c’est à vous que j’ai remis (révélé) ma cause.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 20.12  Et Vous, Seigneur des armées, qui éprouvéz le juste, qui voyez les reins et les coeurs, faites-moi voir, je Vous prie, Votre vengeance sur eux; car c’est à Vous que J’ai remis ma cause.

Louis Segond 1910

Jérémie 20.12  L’Éternel des armées éprouve le juste, Il pénètre les reins et les cœurs. Je verrai ta vengeance s’exercer contre eux, Car c’est à toi que je confie ma cause.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 20.12  Yahweh des armées, toi qui éprouve le juste ; qui vois les reins et les cœurs, je verrai la vengeance que tu tireras d’eux, car c’est à toi que j’ai remis ma cause.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 20.12  Mais, Yahweh des armées, qui éprouves le juste, qui sondes les reins et le cœur, - je voudrais voir ta vengeance s’exercer contre eux ; car c’est à toi que je confie ma cause.

Bible de Jérusalem

Jérémie 20.12  Yahvé Sabaot, qui scrutes le juste et vois les reins et le cœur, je verrai la vengeance que tu tireras d’eux, car c’est à toi que j’ai exposé ma cause.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 20.12  L’Éternel des armées éprouve le juste, Il pénètre les reins et les cœurs. Je verrai ta vengeance s’exercer contre eux, Car c’est à toi que je confie ma cause.

Bible André Chouraqui

Jérémie 20.12  IHVH-Adonaï Sebaot examine le juste ; il voit les reins et le cœur. Je verrai ta vengeance contre eux ; oui, je t’ai découvert ma dispute.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 20.12  Yahvé Sabaot, toi qui examines avec justice, toi qui sondes les reins et les cœurs, prends ta revanche, je voudrais la voir, car c’est à toi que j’ai confié ma cause.

Segond 21

Jérémie 20.12  L’Éternel, le maître de l’univers, met le juste à l’épreuve, il examine les reins et le cœur. « Je verrai ta vengeance s’exercer contre eux, car c’est à toi que j’ai confié ma cause.

King James en Français

Jérémie 20.12  Mais ô SEIGNEUR des armées, qui éprouve le droit, et qui vois les reins et le cœur, laisse-moi voir ta vengeance sur eux; car je t’ai découvert ma cause.

La Septante

Jérémie 20.12  κύριε δοκιμάζων δίκαια συνίων νεφροὺς καὶ καρδίας ἴδοιμι τὴν παρὰ σοῦ ἐκδίκησιν ἐν αὐτοῖς ὅτι πρὸς σὲ ἀπεκάλυψα τὰ ἀπολογήματά μου.

La Vulgate

Jérémie 20.12  et tu Domine exercituum probator iusti qui vides renes et cor videam quaeso ultionem tuam ex eis tibi enim revelavi causam meam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 20.12  וַיהוָ֤ה צְבָאֹות֙ בֹּחֵ֣ן צַדִּ֔יק רֹאֶ֥ה כְלָיֹ֖ות וָלֵ֑ב אֶרְאֶ֤ה נִקְמָֽתְךָ֙ מֵהֶ֔ם כִּ֥י אֵלֶ֖יךָ גִּלִּ֥יתִי אֶת־רִיבִֽי׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 20.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.