Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 20.11

Comparateur biblique pour Jérémie 20.11

Lemaistre de Sacy

Jérémie 20.11  Mais le Seigneur est avec moi comme un guerrier invincible. C’est pourquoi ceux qui me persécutent, tomberont, et ils n’auront aucun pouvoir contre moi. Ils seront couverts de confusion, parce qu’ils n’ont pas compris quel est cet opprobre éternel qui ne s’effacera jamais.

David Martin

Jérémie 20.11  Mais l’Éternel est avec moi comme un homme fort et terrible ; c’est pourquoi ceux qui me persécutent seront renversés, ils n’auront point le dessus, ils seront honteux ; car ils n’ont pas été prudents ; ce sera une confusion éternelle, [qui] ne s’oubliera jamais.

Ostervald

Jérémie 20.11  Mais l’Éternel est avec moi, comme un héros puissant et redoutable ; c’est pourquoi mes persécuteurs tomberont et n’auront pas le dessus. Pour n’avoir point sagement agi, ils rougiront d’une honte éternelle, qui ne s’oubliera jamais.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 20.11  Mais Iehovah est avec moi comme un héros puissant ; c’est pourquoi ceux qui me persécutent trébuchent et ne seront capables de rien ; ils seront très confus de n’avoir pas réussi ; c’est une honte éternelle, qui ne sera pas oubliée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 20.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 20.11  Mais l’Éternel m’assiste, comme un héros redoutable ; c’est pourquoi mes persécuteurs succomberont, et ne seront pas les maîtres ; qu’ils soient honteux d’avoir échoué ! c’est un opprobre éternel qui ne sera pas oublié.

Bible de Lausanne

Jérémie 20.11  Mais l’Éternel est avec moi comme un héros terrible ; c’est pourquoi mes persécuteurs broncheront et ne prévaudront pas. Ils vont être fort honteux de ce qu’ils n’ont pas agi sagement ; leur ignominie sera éternelle et ne sera point oubliée.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 20.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 20.11  Mais l’Éternel est avec moi comme un homme puissant ; c’est pourquoi mes persécuteurs trébucheront, et ne prévaudront pas ; ils seront fort honteux, car ils n’ont pas réussi : confusion éternelle qui ne sera point oubliée !

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 20.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 20.11  Mais l’Éternel est avec moi comme un héros puissant ; c’est pourquoi mes persécuteurs s’affaisseront et ne prévaudront pas : ils seront confondus, parce qu’ils n’auront pas été habiles, d’un opprobre éternel qui ne sera point oublié.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 20.11  Mais l’Éternel est avec moi comme un géant redoutable ; c’est pourquoi mes persécuteurs trébucheront et seront réduits à l’impuissance ; leur confusion sera extrême, car ils ne réussissent point, leur honte sera éternelle, inoubliable.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 20.11  Mais le Seigneur est avec moi comme un guerrier puissant (vaillant) ; c’est pourquoi ceux qui me persécutent tomberont et seront sans force ; ils seront couverts de confusion, parce qu’ils n’ont pas compris (un) l’opprobre éternel qui ne s’effacera jamais.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 20.11  Mais le Seigneur est avec moi comme un guerrier puissant; c’est pourquoi ceux qui me persécutent tomberont et seront sans force; ils seront couverts de confusion, parce qu’ils n’ont pas compris l’opprobre éternel qui ne s’effacera jamais.

Louis Segond 1910

Jérémie 20.11  Mais l’Éternel est avec moi comme un héros puissant ; C’est pourquoi mes persécuteurs chancellent et n’auront pas le dessus ; Ils seront remplis de confusion pour n’avoir pas réussi : Ce sera une honte éternelle qui ne s’oubliera pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 20.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 20.11  Mais Yahweh est avec moi comme un héros puissant ; c’est pourquoi mes persécuteurs s’affaisseront, et ils ne prévaudont pas. Ils seront confus pour n’avoir pas réussi, d’un opprobre éternel, qui ne sera pas oublié.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 20.11  Mais Yahweh est avec moi comme un héros puissant ; - c’est pourquoi mes persécuteurs trébucheront et ne prévaudront pas. Parce qu’ils n’ont pas réussi, - ils seront complètement confondus d’un opprobre éternel et inoubliable.

Bible de Jérusalem

Jérémie 20.11  Mais Yahvé est avec moi comme un héros puissant ; mes adversaires vont trébucher, vaincus : les voilà tout confus de leur échec ; honte éternelle, inoubliable.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 20.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 20.11  Mais l’Éternel est avec moi comme un héros puissant ; C’est pourquoi mes persécuteurs chancellent et n’auront pas le dessus ; Ils seront remplis de confusion pour n’avoir pas réussi : Ce sera une honte éternelle qui ne s’oubliera pas.

Bible André Chouraqui

Jérémie 20.11  Mais IHVH-Adonaï est avec moi comme un héros violent. Aussi mes persécuteurs trébuchent et ne peuvent rien. Ils sont fort blêmes, car ils n’ont pas été perspicaces. L’opprobre, en pérennité, ne s’oubliera pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 20.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 20.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 20.11  Mais Yahvé est avec moi comme un guerrier puissant, c’est pourquoi mes ennemis tomberont: pour eux ce ne sera pas le triomphe, mais l’échec et la honte. Leur humiliation sera définitive, personne jamais ne l’oubliera.

Segond 21

Jérémie 20.11  « Cependant, l’Éternel est avec moi, pareil à un héros redoutable. C’est pourquoi mes persécuteurs trébucheront, ils ne seront pas les plus forts. Leur honte sera grande car ils ne réussiront pas, ils seront déshonorés pour toujours, et cela ne s’oubliera pas.

King James en Français

Jérémie 20.11  Mais le SEIGNEUR est avec moi, comme un homme puissant et terrible; c’est pourquoi mes persécuteurs trébucheront et ils ne prévaudront pas; ils seront fort honteux; car ils ne réussiront pas: leur confusion éternelle ne sera jamais oubliée.

La Septante

Jérémie 20.11  καὶ κύριος μετ’ ἐμοῦ καθὼς μαχητὴς ἰσχύων διὰ τοῦτο ἐδίωξαν καὶ νοῆσαι οὐκ ἠδύναντο ᾐσχύνθησαν σφόδρα ὅτι οὐκ ἐνόησαν ἀτιμίας αὐτῶν αἳ δι’ αἰῶνος οὐκ ἐπιλησθήσονται.

La Vulgate

Jérémie 20.11  Dominus autem mecum est quasi bellator fortis idcirco qui persequuntur me cadent et infirmi erunt confundentur vehementer quia non intellexerunt obprobrium sempiternum quod numquam delebitur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 20.11  וַֽיהוָ֤ה אֹותִי֙ כְּגִבֹּ֣ור עָרִ֔יץ עַל־כֵּ֛ן רֹדְפַ֥י יִכָּשְׁל֖וּ וְלֹ֣א יֻכָ֑לוּ בֹּ֤שׁוּ מְאֹד֙ כִּֽי־לֹ֣א הִשְׂכִּ֔ילוּ כְּלִמַּ֥ת עֹולָ֖ם לֹ֥א תִשָּׁכֵֽחַ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 20.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.