Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 2.8

Comparateur biblique pour Jérémie 2.8

Lemaistre de Sacy

Jérémie 2.8  Les prêtres n’ont point dit : Où est le Seigneur ? Les dépositaires de la loi ne m’ont point connu ; les pasteurs ont été les violateurs de mes préceptes ; les prophètes ont prophétise au nom de Baal, et ils ont adoré et suivi des idoles.

David Martin

Jérémie 2.8  Les Sacrificateurs n’ont point dit : où est l’Éternel ? Et ceux qui expliquaient la Loi, ne m’ont point connu ; et les pasteurs ont prévariqué contre moi, et les prophètes ont prophétisé de par Bahal, et ont marché après des choses qui ne profitent de rien.

Ostervald

Jérémie 2.8  Les sacrificateurs n’ont pas dit : Où est l’Éternel ? Les dépositaires de la loi ne m’ont point connu ; les pasteurs se sont révoltés contre moi ; les prophètes ont prophétisé par Baal, et sont allés après ce qui n’est d’aucun profit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 2.8  Les cohenime n’ont point dit : Où est Ieovah ? les dépositaires de la loi ne m’ont pas connu, et les pasteurs me sont devenus infidèles ; les prophètes ont prophétisé au nom de Babel et ont marché après ce qui est inutile.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 2.8  Les sacrificateurs n’ont pas dit : « Où est l’Éternel ? » et les dépositaires de la Loi ne m’ont point connu, et les pasteurs ont rompu avec moi, et les prophètes ont prophétisé au nom de Baal, et sont allés après ceux qui ne sont d’aucun secours.

Bible de Lausanne

Jérémie 2.8  Les sacrificateurs n’ont pas dit : Où est l’Éternel ? et ceux qui manient la loi ne m’ont point connu ; les bergers se sont révoltés contre moi, et les prophètes ont prophétisé par Baal, et ont marché après ceux qui ne sont d’aucun profit.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 2.8  Les sacrificateurs n’ont pas dit : Où est l’Éternel ? et ceux qui s’occupaient de la loi ne m’ont point connu, et les pasteurs se sont rebellés contre moi, et les prophètes ont prophétisé par Baal et ont marché après des choses qui ne profitent pas.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 2.8  Les sacrificateurs n’ont pas dit : Où est l’Éternel ? Et les dépositaires de la Loi ne m’ont pas connu, et les pasteurs ont rompu avec moi, et les prophètes ont prophétisé par Baal ; et ils ont suivi ceux qui ne sont d’aucun secours.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 2.8  Les prêtres ne se sont pas demandé où est Dieu, les dépositaires de la Loi ne m’ont plus connu, les pasteurs me sont devenus infidèles, et les prophètes ont prophétisé au nom de Baal et suivi des êtres incapables de secourir.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 2.8  Les prêtres n’ont pas dit : Où est le Seigneur ? Les dépositaires de la loi ne m’ont pas connu ; les pasteurs ont prévariqué envers moi ; les prophètes ont prophétisé au nom de Baal, et ils ont suivi les idoles.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 2.8  Les prêtres n’ont pas dit : Où est le Seigneur? Les dépositaires de la loi ne M’ont pas connu; les pasteurs ont prévariqué envers Moi; les prophètes ont prophétisé au nom de Baal, et ils ont suivi les idoles.

Louis Segond 1910

Jérémie 2.8  Les sacrificateurs n’ont pas dit : Où est l’Éternel ? Les dépositaires de la loi ne m’ont pas connu, Les pasteurs m’ont été infidèles, Les prophètes ont prophétisé par Baal, Et sont allés après ceux qui ne sont d’aucun secours.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 2.8  Les prêtres n’ont pas dit : « Où est Yahweh ?» Les dépositaires de la loi ne m’ont pas connu ; les pasteurs m’ont été infidèles, et les prophètes ont prophétisé par Baal ; et ils ont suivi ceux qui ne sont d’aucun secours.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 2.8  Les prêtres n’ont pas dit : “Où est Yahweh ?” - Les gardiens de la Loi ne m’ont pas connu, Les pasteurs se sont révoltés contre moi, - les prophètes ont prophétisé par Baal - et ils ont suivi ceux qui ne peuvent pas aider.

Bible de Jérusalem

Jérémie 2.8  Les prêtres n’ont pas dit : "Où est Yahvé ?" Les dépositaires de la Loi ne m’ont pas connu ; les pasteurs se sont révoltés contre moi ; les prophètes ont prophétisé par Baal, ils ont suivi des Impuissants.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2.8  Les sacrificateurs n’ont pas dit : Où est l’Éternel ? Les dépositaires de la loi ne m’ont pas connu, Les pasteurs m’ont été infidèles, Les prophètes ont prophétisé par Baal, Et sont allés après ceux qui ne sont d’aucun secours.

Bible André Chouraqui

Jérémie 2.8  Les desservants n’ont pas dit : « Où est IHVH-Adonaï ? Les détenteurs de la tora ne m’ont pas compris. Les pâtres ont fait carence contre moi. Les inspirés ont été inspirés pour Ba’al ; ils sont allés derrière des inutiles.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 2.8  Les prêtres n’ont pas dit: ‘Cherchons Yahvé’. Les maîtres de la Loi m’ont ignoré. Les bergers m’ont été infidèles, les prophètes ont prophétisé au nom de Baal, on s’est mis à la traîne de ce qui ne sert à rien.

Segond 21

Jérémie 2.8  Les prêtres n’ont pas dit : ‹ Où est l’Éternel ? › Les spécialistes de la loi ne m’ont pas connu, les bergers se sont révoltés contre moi, les prophètes ont prophétisé au nom de Baal et ils ont couru après ce qui ne sert à rien.

King James en Français

Jérémie 2.8  Les prêtres n’ont pas dit: Où est le SEIGNEUR? Et ceux qui expliquaient la loi ne m’ont pas connu; les pasteurs aussi ont transgressé contre moi, et les prophètes ont prophétisé par Baal, et ont marché après ces choses qui ne profitent pas.

La Septante

Jérémie 2.8  οἱ ἱερεῖς οὐκ εἶπαν ποῦ ἐστιν κύριος καὶ οἱ ἀντεχόμενοι τοῦ νόμου οὐκ ἠπίσταντό με καὶ οἱ ποιμένες ἠσέβουν εἰς ἐμέ καὶ οἱ προφῆται ἐπροφήτευον τῇ Βααλ καὶ ὀπίσω ἀνωφελοῦς ἐπορεύθησαν.

La Vulgate

Jérémie 2.8  sacerdotes non dixerunt ubi est Dominus et tenentes legem nescierunt me et pastores praevaricati sunt in me et prophetae prophetaverunt in Baal et idola secuti sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 2.8  הַכֹּהֲנִ֗ים לֹ֤א אָֽמְרוּ֙ אַיֵּ֣ה יְהוָ֔ה וְתֹפְשֵׂ֤י הַתֹּורָה֙ לֹ֣א יְדָע֔וּנִי וְהָרֹעִ֖ים פָּ֣שְׁעוּ בִ֑י וְהַנְּבִיאִים֙ נִבְּא֣וּ בַבַּ֔עַל וְאַחֲרֵ֥י לֹֽא־יֹועִ֖לוּ הָלָֽכוּ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.