Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 2.7

Comparateur biblique pour Jérémie 2.7

Lemaistre de Sacy

Jérémie 2.7  Je vous ai fait entrer dans une terre de délices pour en manger les fruits et pour jouir de ses biens ; et après y être entrés, vous avez souillé ma terre, et vous avez fait de mon héritage un lieu d’abomination.

David Martin

Jérémie 2.7  Car je vous ai fait entrer dans un pays de Carmel, afin que vous mangeassiez ses fruits, et de ses biens ; mais sitôt que vous [y] êtes entrés, vous avez souillé mon pays, et avez rendu abominable mon héritage.

Ostervald

Jérémie 2.7  Et je vous ai fait entrer dans un pays de vergers, pour que vous en mangiez les fruits et les biens. Mais, sitôt que vous y êtes entrés, vous avez souillé mon pays, et vous avez fait de mon héritage une abomination.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 2.7  Je vous ai fait venir dans un pays fertile pour en manger le fruit et l’abondance ; mais vous êtes venus et vous avez profané mon pays et rendu ma propriété une abomination.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 2.7  Et je vous ai fait venir dans un pays de vergers, pour vous nourrir de ses fruits et de ses biens ; mais vous êtes venus et avez souillé mon pays, et de mon héritage vous avez fait une abomination.

Bible de Lausanne

Jérémie 2.7  Et je vous avais menés dans une terre de vergers pour en manger les fruits et les biens ; et vous y êtes arrivés, et vous avez souillé ma terre, et vous avez fait de mon héritage une abomination.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 2.7  Et je vous ai amenés dans un pays fertile, pour en manger les fruits et les biens ; et vous y êtes venus, et vous avez rendu impur mon pays, et de mon héritage vous avez fait une abomination.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 2.7  Et je vous ai fait venir au pays des vergers, pour en manger les fruits et les biens ; et vous êtes venus, et vous avez souillé mon pays et fait de mon héritage une abomination.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 2.7  Je vous avais amenés dans un pays de vergers pour jouir de ses fruits et de ses richesses : mais une fois arrivés, vous avez souillé mon pays, et de mon domaine vous avez fait un objet d’horreur.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 2.7  Je vous ai fait entrer dans une terre fertile (de carmel, note), pour que vous en mangiez les fruits et les meilleurs produits (que vous jouissiez de ses biens) ; et après y être entrés, vous avez souillé ma terre, et vous avez fait de mon héritage une abomination.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 2.7  Je vous ai fait entrer dans une terre fertile, pour que vous en mangiez les fruits et les meilleurs produits; et après y être entrés, vous avez souillé Ma terre, et vous avez fait de Mon héritage une abomination.

Louis Segond 1910

Jérémie 2.7  Je vous ai fait venir dans un pays semblable à un verger, Pour que vous en mangiez les fruits et les meilleures productions ; Mais vous êtes venus, et vous avez souillé mon pays, Et vous avez fait de mon héritage une abomination.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 2.7  Et je vous ai fait venir dans un pays semblable à un verger, pour en manger les fruits et les biens, et, une fois entrés, vous avez souillé mon pays, et fait de mon héritage une abomination.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 2.7  Je vous ai fait venir dans un verger pour en manger - les fruits et les biens. Mais vous êtes venus profaner mon pays - et vous avez fait de mon héritage une abomination.

Bible de Jérusalem

Jérémie 2.7  Pourtant je vous ai conduits au pays du verger pour vous rassasier de ses fruits et de ses biens ; vous êtes entrés et vous avez souillé mon pays, mon héritage, vous l’avez changé en abomination.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2.7  Je vous ai fait venir dans un pays semblable à un verger, Pour que vous en mangiez les fruits et les meilleures productions ; Mais vous êtes venus, et vous avez souillé mon pays, Et vous avez fait de mon héritage une abomination.

Bible André Chouraqui

Jérémie 2.7  Je vous ai fait venir sur la terre du Karmèl, pour manger ses fruits, son bien. Mais vous venez et vous contaminez ma terre ; ma possession, vous l’avez mise en abomination.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 2.7  Je vous ai fait entrer dans un pays de vergers pour en profiter, pour en manger les fruits. Mais à peine entrés vous avez souillé mon pays, vous avez fait de mon domaine un fumier.

Segond 21

Jérémie 2.7  « Je vous ai fait entrer dans un pays fertile pour que vous mangiez les fruits et les bons produits qui s’y trouvent, mais vous êtes venus et vous avez rendu mon pays impur, vous avez fait de mon héritage une horreur.

King James en Français

Jérémie 2.7  Et je vous ai amenés dans un pays fertile, pour en manger ses fruits et ses biens; mais, quand vous y êtes entrés, vous avez souillé mon pays, et vous avez fait de mon héritage une abomination.

La Septante

Jérémie 2.7  καὶ εἰσήγαγον ὑμᾶς εἰς τὸν Κάρμηλον τοῦ φαγεῖν ὑμᾶς τοὺς καρποὺς αὐτοῦ καὶ τὰ ἀγαθὰ αὐτοῦ καὶ εἰσήλθατε καὶ ἐμιάνατε τὴν γῆν μου καὶ τὴν κληρονομίαν μου ἔθεσθε εἰς βδέλυγμα.

La Vulgate

Jérémie 2.7  et induxi vos in terram Carmeli ut comederetis fructum eius et optima illius et ingressi contaminastis terram meam et hereditatem meam posuistis in abominationem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 2.7  וָאָבִ֤יא אֶתְכֶם֙ אֶל־אֶ֣רֶץ הַכַּרְמֶ֔ל לֶאֱכֹ֥ל פִּרְיָ֖הּ וְטוּבָ֑הּ וַתָּבֹ֨אוּ֙ וַתְּטַמְּא֣וּ אֶת־אַרְצִ֔י וְנַחֲלָתִ֥י שַׂמְתֶּ֖ם לְתֹועֵבָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.